Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Със заявка за проверка
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

'O Sole Mio

Che bella cosa è na jurnata ’e sole,
n’aria serena doppo na tempesta!
Pe’ ll’aria fresca pare già na festa...
Che bella cosa na jurnata ’e sole.
 
Ma n’atu sole cchiù bello, oi ne’,
’o sole mio sta nfronte a te!
’o sole, ’o sole mio, sta nfronte a te,
sta nfronte a te!
 
Luceno ’e llastre d’’a fenesta toia;
’na lavannara canta e se ne vanta
e pe’ tramente torce, spanne e canta,
luceno ’e llastre d’’a fenesta toia.
 
Ma n’atu sole cchiù bello, oi ne’,
’o sole mio sta nfronte a te!
’o sole, ’o sole mio, sta nfronte a te,
sta nfronte a te!
 
Quanno fa notte e ’o sole se ne scenne,
me vene quasi ’na malincunia;
sotta ’a fenesta toia restarria
quanno fa notte e ’o sole se ne scenne.
 
Ma n’atu sole cchiù bello, oi ne’,
’o sole mio sta nfronte a te!
’o sole, ’o sole mio, sta nfronte a te,
sta nfronte a te!
 
Превод

My Sunshine

What a beautiful thing is a day of sunshine,
in the calm air after a storm!
Because of the fresh air it seems like a celebration...
what a beatiful thing is a day of sunshine.
 
But there is different more beautiful sunshine,
my sunshine is in your face!
The sunshine, my sunshine, is in your face,
it's in your face!
 
The panes of your windows sparkle;
the washer woman sings and boasts about it
and as long as she wrings out, sprays, and sings,
the panes of your window will sparkle.
 
But there is different more beautiful sunshine,
my sunshine is in your face!
The sunshine, my sunshine, is in your face,
it's in your face!
 
When night comes and the sun is setting,
A melacholy almost comes upon me;
I would stay beneath your window
when night comes and the sun sets.
 
But there is different more beautiful sunshine,
my sunshine is in your face!
The sunshine, my sunshine, is in your face,
it's in your face!
 
Авторът на този превод е помолил за проверка на превода.
Това означава, че той/тя ще се радва да получи поправки, предложения и т.н. относно превода.
Ако имате достатъчно познания и по двата езика от езиковата двойка, моля, напишете коментар.
Идиоми от „'O Sole Mio“
Коментари
michealtmichealt
   неделя, 28/10/2018 - 16:20

A spammer-bot - that's a relief. Thanks for letting me know. I was worried that I might have remembered someone else's English translation that I'd heard sung sometime between 1968 and 1971 (I spent some holiday time in Italy in each of those 4 years, with a lot of contact with Italian and english musicians, so may well have heard an English version back then) and forgotten about since, but now I guess he/it just copied the words from my translation (particularly since it would actually be extremely difficult to fit the words of my translation to the music and sing it so it wasy very unlikely that I'd heard it sung).