✕
Ode to Joy ( freedom)
O friends, not these sounds!
But leave us with something more pleasant
and O more joyful.
O Joy! O Joy!
O, beautiful spark of the gods,
Daughter from Elysium,
We enter, drunk with the fire,
O Heavenly One, into thy sanctuary!
Your magic binds again
That which convention strictly divides;*
All people become brothers,*
Where your gentle wing abides.
Who has succeeded in the great attempt,
To be a friend's friend,
Whoever has won a lovely woman,
Add to him the jubilation!
Indeed, who calls even one soul
Theirs upon this world!
And whoever has never succeded, shall rob himself
Weeping, departs from this union!
All you creatures come drink - joy
Here at nature's breast.
The just and the unjust
All alike do taste of her gift;
She gave us kisses and the fruit of the vine,
A tried friend to the end.
[Even] the worm has been granted sensuality,
And the cherub stands before God!
Gladly, as their heavenly bodies do fly
On their courses throughout the heavens,
O brothers, you should too run your race,
Gladly, like the hero going into a conquest.
You millions, I embrace you.
This kiss is for all the world!
Brothers, above the starry canopy
There must dwell a loving Father.
Do you fall in worship, you millions?
World, do you know your creator?
Seek him in the heavens;
Above the stars must He dwell.
You millions, I embrace you.
This kiss is for all the world!
Brothers, above the starry canopy
There must dwell a loving Father.
Be all embraced,
This kiss is for the whole world!
O Joy, beautiful spark of the gods
Daughter from Elysium,
O Joy, beautiful gods, you gods.
Благодаря! ❤ | ||
17 получени благодарности |
Подробности за благодарностите:
Гости са благодарили 17 пъти.
Публикувано от Steve Repa в(ъв)/на 2017-09-22
Редактирано последно от Steve Repa в(ъв)/на 2018-05-18
✕
Заявки за превод на „Ode an die Freude“
Ludwig van Beethoven: 3-те най-преглеждани
1. | Ode an die Freude |
2. | Fantasie für Klavier, Chor und Orchester |
3. | Mir ist so wunderbar |
Коментари
I've used the Ukrainian Dictionary to help me translate, may be I shouldn't list it? It's not their translation.
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Русия води позорна война срещу Украйна. Бъдете с Украйна!
Revisions[edit] WIKIPEDIA:
The lines marked with * have been revised as follows:
Original Revised Translation of original Translation of revision Comment
was der Mode Schwerd geteilt Was die Mode streng geteilt what the sword of custom divided What custom strictly divided The original meaning of Mode was "custom, contemporary taste".[8]
Bettler werden Fürstenbrüder Alle Menschen werden Brüder beggars become brothers of lords All people become brothers