Ode IX (à la Fontaine Bellerie) (превод на Италиански)

Advertisements
French (Middle French)

Ode IX (à la Fontaine Bellerie)

. . O Fontaine Bellerie,
Belle fontaine chérie
De nos Nymphes, quand ton eau
Les cache au creux de ta source,
Fuyantes le Satyreau,
Qui les pourchasse à la course
Jusqu'au bord de ton ruisseau,
 
. . Tu es la Nymphe eternelle
De ma terre paternelle :
Pource en ce pré verdelet
Voy ton Poëte qui t'orne
D'un petit chevreau de lait,
A qui l'une et l'autre corne
Sortent du front nouvelet.
 
. . L'Esté je dors ou repose
Sus ton herbe, où je compose,
Caché sous tes saules vers,
Je ne sçay quoy, qui la gloire
Envoira par l'univers,
Commandant à la Memoire
Que tu vives par mes vers.
 
. . L'ardeur de la Canicule
Ton verd rivage ne brule,
Tellement qu'en toutes pars
Tom ombre est espaisse et druë
Aux pasteurs venans des parcs,
Aux bœufs las de la charruë,
Et au bestial espars.
 
. . Iô ! tu seras sans cesse
Des fontaines la princesse,
Moy celebrant le conduit
du rocher percé, qui darde
Avec un enroué bruit
L'eau de ta source jazarde
Qui trepillante se suit.
 
Пуснато от GuernesGuernes в Четв, 04/01/2018 - 19:42
Коментари на автора:

L'orthographe est conforme à celle des Œuvres Complètes
(Bibliothèque de la Pléiade - Gallimard)

превод на Италиански
Подравни параграфите
A A

Ode IX (alla Fontana Bellerie)

..O Fontana Bellerie,
Bella fontana cara
Delle nostre Ninfe, quando la tua acqua
Le cela nella profondità della tua sorgente
Mentre fuggono il Satiro
Che le insegue di corsa
Fino al bordo del tuo ruscello.
 
..Tu sei la Ninfa eterna
Della mia terra paterna:
Perciò, in questo prato verdeggiante
Vedi il tuo poeta adornarti
Di un capretto da latte
A cui l'uno e l'altro corno
Escono dalla tenera fronte.
 
..D'estate dormo o riposo
Sulla tua erba, dove compongo,
Nascosto sotto i tuoi verdi salici,
No so cosa, che la gloria
Invierà nell'universo,
Comandando alla Memoria
Che tu viva attraverso i miei versi.
 
..L'ardore della Canicola
Non brucia la tua verde sponda
Tanto che da ogni parte
La tua ombra è spessa e fitta
Per i pastori che arrivano dai recinti,
Per i buoi stanchi dell'aratro,
E per i bovini sparsi.
 
.. Io! Tu sarai sempre
Delle fontane la pricipessa,
Poiché celebro il passaggio
Della roccia forata da cui,
Con gorgogliante rumore,
La tua acqua sorgiva
Fuoriesce danzando.
 
Пуснато от Gian CarloGian Carlo в Четв, 25/01/2018 - 22:57
Добавен превод, изпълнявайки заявка, направена от GuernesGuernes
Още преводи на "Ode IX (à la ..."
Италиански Gian Carlo
Моля, помогнете "Ode IX (à la ..." да бъде преведена
See also
Коментари