Odinokaya ptitsa (Одинокая птица) (превод на Полски)

Advertisements
превод на Полски
A A

Samotny ptak

Samotny ptaku, lecisz wysoko
po antracytowym niebie bezksiężycowych nocy,
wprawiając w rozterkę włóczęgów i psy
pięknem i rozpiętością uskrzydlonych ramion.
 
Nie masz ptasząt, nie masz gniazda,
wabi cię niewidzialna dla świata gwiazda,
a w twoich oczach jest nieziemski smutek.
Jesteś silnym ptakiem, lecz jest mi ciebie żal.
 
Samotny ptaku, latasz wysoko
i tylko szaleniec mógł się tak zakochać,
w ślad za tobą się wznieść,
w ślad za tobą się wznieść,
by razem z tobą
się rozbić.
Razem z tobą,
razem z tobą,
razem z tobą,
razem z tobą.
 
Czarny aniele smutku, chodź, odpoczniemy,
posiedzimy na gałęziach, pomilczymy w spokoju.
Co takiego jest w niebie, że warto jest,
tobie lub mnie, runąć na kamienie?
 
Samotny ptaku, latasz wysoko
i tylko szaleniec mógł się tak zakochać,
w ślad za tobą się wznieść,
w ślad za tobą się wznieść,
by razem z tobą
się rozbić.
 
Razem z tobą... (x8)
 
Пуснато от AzaliaAzalia в Четв, 14/03/2019 - 07:26
Последно редактирано от AzaliaAzalia на Четв, 28/03/2019 - 19:20
Коментари на автора:

Many thanks to the translators into the languages that I understand better than Russian. I've used your translations as a reference.

Odinokaya ptitsa (Одинокая птица)

Коментари
tanyas2882tanyas2882    Четв, 28/03/2019 - 16:37

Wydaje mi cię, byłoby dokładniej tak: "wprowadzając w rozterkę włóczęgów i psy pięknem i rozpiętością uskrzydlonych ramion", "wabi cię niewidzialna światu gwiazda", "i tylko szaleniec był w stanie tak się zakochać".

AzaliaAzalia    Четв, 28/03/2019 - 19:26

Tanya, bardzo dziękuję za Twoje uwagi. Dokładniej nie zawsze znaczy lepiej, przynajmniej moim zdaniem, ale w kilku miejscach na pewno masz rację. Popatrzmy krok po kroku:

1/ "wprowadzając w rozterkę"

Ta "rozterka" zupełnie mi się tutaj nie podoba, ale wiem (bo sprawdzałam), że tak to brzmi w oryginale, więc OK. Tylko że po polsku "wprowadzać w rozterkę" brzmi źle i chyba się tak nie mówi; można "wprawiać" lub "wpędzać" w rozterkę. A może zamiast "wprawiać/wpędzać w rozterkę" mogłoby być "niepokoić" albo "dezorientować"? Nie mam dobrego pomysłu, więc na razie zostawiam wersję z "rozterką", choć ten wyraz bardzo mi tu nie pasuje...

2/ "włóczęgów" zamiast "kloszardów"

OK

3/ "rozpiętością" zamiast "rozmiarem"

Zdecydowanie! Dziękuję za ten pomysł.

4/ "wabi cię niewidzialna..."

Tak! I chyba raczej w tym wypadku "dla świata" niż "światu".

5/ "był w stanie" zamiast "mógł"

Tutaj pozostałabym przy "mógł". Często jest to synonim "być w stanie", a tutaj "mógł" brzmi dla mnie naturalniej.

Pozdrawiam Regular smile

tanyas2882tanyas2882    Пет, 29/03/2019 - 13:19

Też myślałam o "niepokoić" i "dezorientować", ale - moim zdaniem - nie pasują. "Повергать" - to czasownik bardzo książkowy, i słownictwo piosenek "Nau" często ma taki charakter poezji poważnej (raczej klasycznej). Więc nie wiem, co tu można zrobić jeszcze oprócz tej rozterki...

AzaliaAzalia    Пет, 29/03/2019 - 14:03

Niech zostanie wersja z "rozterką". Nie warto debatować w nieskończoność na temat jednej piosenki. Może kiedyś ktoś znajdzie lepszy pomysł i mnie oświeci, albo ja sama na taki wpadnę? Pozdrawiam.