✕
Със заявка за проверка
Оригинален текст
Olho as minhas mãos...
Olho as minhas mãos: elas só não são estranhas
Porque são minhas. Mas é tão esquisito distendê-las
Assim, lentamente, como essas anêmonas do fundo do mar …
Fechá-las, de repente,
Os dedos como pétalas carnívoras!
Só apanho, porém, com elas, esse alimento impalpável do tempo,
Que me sustenta, e mata, e que vai secretando o pensamento
Como tecem as teias as aranhas.
A que mundo
Pertenço?
No mundo há pedras, baobás, panteras,
Águas cantarolantes, o vento ventando
E no alto as nuvens improvisando sem cessar,
Mas nada, disso tudo, diz: “existo”.
Porque apenas existem …
Enquanto isto,
O tempo engendra a morte, e a morte gera os deuses
E, cheios de esperança e medo,
Oficiamos rituais, inventamos
Palavras mágicas,
Fazemos
Poemas, pobres poemas
Que o vento
Mistura, confunde e dispersa no ar …
Nem na estrela do céu nem na estrela-do-mar
Foi este o fim da Criação!
Mas, então,
Quem urde eternamente a trama de tão velhos sonhos?
Quem faz em mim — esta interrogação?
Публикувано от Manuela Colombo в(ъв)/на 2020-07-01
Превод
Je regarde mes mains ...
Je regarde mes mains : elles ne sont pas seulement étranges
Parce que miennes. Mais c'est tellement bizarre de les étirer
Ainsi, lentement, comme ces anémones de mer ...
Puis de les fermer, brusquement,
Les doigts comme des pétales carnivores !
Avec elles cependant, je ne prends que cette nourriture impalpable,
du temps qui me sustente, et me tue, et secrète la pensée
Comme les araignées tissent leur toile.
Quel est ce monde
Auquel j'appartiens ?
Dans le monde il y a des pierres, des baobabs, des panthères,
Des eaux cataractant, le vent qui souffle
Et dans les hauteurs les nuages qui improvisent sans cesse,
Mais rien de tout cela ne dit : « J'existe ».
Car ils ne font qu'exister...
Dans l'intervalle,
Le temps engendre la mort et la mort génère les dieux
Et, remplis d'espoir et de peur,
Nous accomplissons des rituels, nous inventons
Des paroles magiques,
Nous faisons
Des poèmes, de pauvres poèmes
Que le vent
Mélange, confond et disperse dans l'air ...
Ni dans l'étoile du ciel ni dans l'étoile de mer
N'est la finalité de la Création !
Mais alors,
Qui ourdit éternellement la trame de si vieux rêves ?
Qui dépose en moi – cette question ?
Благодаря! ❤ | ||
2 получени благодарности |
Подробности за благодарностите:
Потребител | Преди |
---|---|
Manuela Colombo | 3 години 9 месеца |
Гост е благодарил 1 път
Публикувано от Guernes в(ъв)/на 2020-07-02
Редактирано последно от Guernes в(ъв)/на 2020-07-28
✕
Заявки за превод на „Olho as minhas mãos...“
Mario Quintana: 3-те най-преглеждани
1. | Canção do Amor imprevisto |
2. | Os poemas |
3. | Soneto XIX |
Коментари
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Русия води позорна война срещу Украйна. Бъдете с Украйна!
За преводача
Роля: Гуру
Приноси: 9208 превода, 2 транслитерации, 2893 текста, 1 колекция, 11487 получени благодарности, 60 изпълнени заявки за превод на общо 13 потребители, 2 изпълнени заявки за транскрипция, 1 добавен идиом, 2 обяснения към идиоми, 870 коментара, 5 анотации
Езици: роден: френски, говори свободно френски, на високо равнище: италиански, португалски, на средно равнище: немски, испански, на начално равнище: латински
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)