Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Op. 42 n.1 Abendstandchen. (превод на неаполитански)

  • Изпълнител/група: Johannes Brahms Гостуващ изпълнител: Monteverdi Choir, John Eliot Gardiner. Песен, изпълнявана и от: Chamber Choir of Europe.
  • Песен: Op. 42 n.1 Abendstandchen. Албум: Brahms: Choral Works.
    2 превода
    италиански, неаполитански
  • Преводи: италиански, неаполитански
немски
немски
A A

Op. 42 n.1 Abendstandchen.

Hör, es klagt die Flöte wieder,
Und die kühlen Brunnen rauschen,
Golden wehn die Töne nieder,
Stille, lass uns lauschen!
Holdes Bitten, mild Verlangen,
Wie es süss zum Herzen spricht!
Durch die Nacht die mich umfangen,
Blickt zu mir der Töne Licht.
 
Публикувано от Pietro LignolaPietro Lignola в(ъв)/на съб., 21/05/2022 - 10:34
Коментар от качилия текста:

Il testo è di Clemens von Brentano

превод на неаполитанскинеаполитански
Подравняване на параграфите

Siénte, ‘o frauto se lagna e sésca

Siénte, ‘o frauto se lagna e sésca
murmuléa na fònte frésca
na nòta vascia sciòscia ‘ndurata,
zitto, làssa ca se sènte!
Voglia cuièta, riquesta aggarbata,
ô còre mio è dóce tené mènte!
‘Int’a sta nòtte stupetiata
‘e suóne fanno ‘a luce affatata.
 
Благодаря!

Potete utilizzare tutte le mie traduzioni purché citiate la fonte.

Публикувано от Pietro LignolaPietro Lignola в(ъв)/на нед., 22/05/2022 - 20:14
Преводи на „Op. 42 n.1 ...“
неаполитански Pietro Lignola
Коментари
Read about music throughout history