Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
  • Olle Adolphson

    Österlenvisan (Ge mig en dag) → превод на немски

Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

Österlenvisan (Ge mig en dag)

Ge mig en dag av vindar och sol
vid stränder ljusa och klara
där tystnaden går i kullarnas gräs.
Vid havet, vid Österlens dalar.
 
Ge mig en natt då tiden står still
då trast och näktergal talar
då nöd och då lust, då kärlek blir till.
I lundar, i Österlens dalar.
 
Ge mig den stund, ja, ge mig den tid
då hundra lärkor och svalor
flyger min själ till himmelens frid.
På hedar, vid Österlens dalar.
 
Превод

Österlén-Weise

Gib mir einen Tag mit Sonne und Wind
an klaren, sonnigen Stränden
im hügligen Gras, von Stille durchweht,
in Österléns Förden und Tälern.
 
Gib mir eine Nacht, da still die Zeit steht,
wenn Nachtigallen erzählen,
wie Not und wie Lust und Liebe entsteht
in Österléns Hainen und Tälern.
 
Gib mir die Stunde, den einen Moment,
da Lerchen steigen und trällern
mit meiner Seele zum himmlischen Zelt
über Österléns Heiden und Tälern.
 
____
© Klaus-Rüdiger Utschick, 2021
 
Olle Adolphson: 3-те най-преглеждани
Коментари
Klaus UtschickKlaus Utschick
   четвъртък, 06/05/2021 - 12:25

Ich habe den Akut in der Schreibung dieser südöstlichen Region Schwedens gesetzt, damit Österlen nicht wie ein schwäbisches Öschterle oder hochdeutsches Österlen mit unbetontem -e- ausgesprochen wird. Deutsche, die mit einer derart falschen Aussprache nach Österlen fragen würden, könnten nur ein Axelzucken zur Antwort bekommen. -- Weiterer Hinweis zur Aussprache: kurzes -ö- wie in östlich.

GeborgenheitGeborgenheit    вторник, 24/08/2021 - 17:08

Sehr klasse gelungen Klaus!

VerulaVerula    понеделник, 23/08/2021 - 16:36

Ich verstehe zwar kein Schwedisch, aber finde die Übersetzung sehr lyrisch und schön!

GeborgenheitGeborgenheit    понеделник, 23/08/2021 - 16:40

Stimmt Vera, die Übersetzung ist klasse, schön und durchaus zutreffend.