The Outlaws (превод на Немски)

Advertisements

Die Outlaws

Die Outlaws kommen (kommen, kommen)
Einen härter reitenden Haufen von Outlaws
Hat hat noch niemand je gesehen.
Ich erinnere mich an keinen Gesetzeshüter,
Der es mit ihnen aufnehmen konnte beim Ziehen.
Sie ritten im Westen, nahmen es auf mit den Besten,
Nie verloren sie einen Kampf.
Tagsüber blieben sie im Verborgenen,
Ritten meist in der Nacht.
 
Die Outlaws kommen (kommen, kommen)
An einem heißen Septembertag
Ritten sie nach Yuma hinein,
Überfielen die Bank und holten das Gold,
Und dann ritten sie wieder davon.
Der Sheriff versuchte, sie aufzuhalten,
Doch er hat es nicht wirklich versucht.
Der Sheriff dachte zu sehr an sein Leben,
Und er wollte nicht sterben.
 
Die Outlaws kommen (kommen, kommen)
Der Gouverneur des Territoriums
Rief die Ranger herbei.
Die Ranger stellten die Outlaws,
Und der Kampf begann.
Sieben Stunden lang kämpften sie,
Und überall lagen Leichen herum.
Nicht eine einzige Leiche eines Outlaws
Lag auf dem Boden.
 
Die Outlaws kommen (kommen, kommen)
Sie nahmen nur das Geld zurück,
Das die Reichen angehäuft hatten in ihrer Gier,
Und gaben es den Ranchern,
Die verzweifelt waren in ihrer Not.
Sie ritten in die ärmste Gegend
Einer Stadt an der Grenze
Und verteilten das Geld gleichmäßig an die Ärmsten.
 
Die Outlaws kommen (kommen, kommen)
Vielleicht war es falsch, zu stehlen,
Aber war es falsch zu geben?
Sie riskierten eine Menge,
Damit ein Freund in Not leben konnte.
Nach und nach sind sie gegangen,
Doch einer ist noch am Leben, um zu erzählen.
Die Outlaws überhörten es niemals,
Wenn ein Freund um Hilfe rief.
 
Die Outlaws kommen (kommen, kommen).
 
Пуснато от LobolyrixLobolyrix в Срд, 24/10/2018 - 13:13
АнглийскиАнглийски

The Outlaws

Marty Robbins: Топ 3
See also
Коментари
Hansi K_LauerHansi K_Lauer    Срд, 24/10/2018 - 13:49

>"They rode the west, they fought the best"
"... they fought the best" bedeutet hier meiner Auffassung nach:
"sie bekämpften die Besten" oder besser: "sie nahmen es mit den Besten auf"

>"Nicht ein einzige Leiche eines Outlaws" Tippfehler -> eine

>"Lay upon the ground" verstehe ich als: "lag am Boden" oder "lag auf dem Boden"

>"They only took the money back" -> Lyrics correction

>"So a friend in need might live"
damit ein Freund in Not leben konnte
("leben mochte" klingt so, als ob er es freiwillig wollte)

Hansi K_LauerHansi K_Lauer    Срд, 24/10/2018 - 14:07

achte auch auf:
>"They only took the money back" -> Lyrics correction
Sie holten nur das Geld zurück

Hansi K_LauerHansi K_Lauer    Срд, 24/10/2018 - 14:16

"Die Outlaws" habe ich schon öfters als "Die Gesetzlosen" übersetzt gesehen.

LobolyrixLobolyrix    Срд, 24/10/2018 - 14:32

Schon klar, aber als Leser von zahllosen Wildwestromanen ist mir dieser Begriff geläufig, und er passt mir rhythmisch besser in den Kontext.