✕
Със заявка за проверка
Оригинален текст
À Pépa
Pépa, quand la nuit est venue,
Que ta mère t'a dit adieu ;
Que sous ta lampe, à demie nue,
Tu t'inclines pour prier Dieu ;
À cette heure où l'âme inquiète
Se livre au conseil de la nuit ;
Au moment d'ôter ta cornette
Et de regarder sous ton lit ;
Quand le sommeil sur ta famille
Autour de toi s'est répandu ;
O Pépita, charmante fille,
Mon amour, à quoi penses-tu ?
Qui sait ? Peut-être à l'héroïne
De quelque infortuné roman ;
À tout ce que l'espoir devine
Et la réalité dément ;
Peut-être à ces grandes montagnes
Qui n'accouchent que de souris ;
À des amoureux en Espagne,
À des bonbons, à des maris ;
Peut-être aux tendres confidences
D'un cœur naïf comme le tien ;
À ta robe, aux airs que tu danses ;
Peut-être à moi, peut-être à rien.
Публикувано от Valeriu Raut в(ъв)/на 2020-08-10
Редактирано последно от Valeriu Raut в(ъв)/на 2022-02-13
Превод
To Pépa
Pépa! when the night has come,
And mamma has bid good-night,
By thy light, half-clad and dumb,
As thou kneelest out of sight;
Laid by, cap and sweeping vest
Ere thou sinkest to repose,
At the hour when half at rest
Folds thy soul as folds a rose;
When sweet Sleep, the sovereign mild,
Peace to all the house has brought, -
Pépita! my charming child!
What, oh, what is then thy thought?
Who knows? Haply dreamest thou
Of some lady doomed to sigh;
All that Hope a truth deems now,
All that Truth shall prove, a lie.
Haply of those mountains grand
That produce - alas! but mice;
Castles in Spain; a prince’s hand;
Bon-bons, lovers, or cream-ice.
Haply of soft whispers breathed
’Mid the mazes of a ball;
Robes, or flowers, or hair enwreathed;
Me; - or nothing, dear! at all.
Благодаря! ❤ | ||
3 получени благодарности |
Подробности за благодарностите:
Потребител | Преди |
---|---|
Pawlowsky | 3 години 7 месеца |
Metodius | 3 години 8 месеца |
art_mhz2003 | 3 години 8 месеца |
Публикувано от Valeriu Raut в(ъв)/на 2020-08-12
Редактирано последно от Valeriu Raut в(ъв)/на 2020-09-15
Източник на превода:
https://www.bartleby.com/library/poem/3734.html
✕
Alfred de Musset: 3-те най-преглеждани
1. | Tristesse |
2. | Venise |
3. | L'Andalouse |
Идиоми от „À Pépa“
1. | Castles in Spain |
Коментари
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Русия води позорна война срещу Украйна. Бъдете с Украйна!
За преводача
valeriuraut@gmail.com
Име: Vale
Роля: Редактор
Приноси: 5666 превода, 2 транслитерации, 7115 текста, 23245 получени благодарности, 1127 изпълнени заявки за превод на общо 444 потребители, 62 изпълнени заявки за транскрипция, 22 идиома, 38 обяснения към идиоми, 6945 коментара
Езици: роден: румънски, говори свободно английски, френски, италиански, испански, шведски