Maxime Le Forestier - Parachutiste (превод на Английски)

превод на Английски


Версии: #1#2
You were only eighteen years old
when they put a red beret on your head
and told you "give a good what for1
to anything that moves".
You weren't a fascist on purpose,
And so, fight after fight,
your understanding matured.
Now you know there are only
two types on earth:
good people and terrorists,
And then you earned your stripes,
a hero in every defeat2
for all the good deeds
you did.
Torture was your speciality,
And then came the honours,
decorations and medals
for each bullet through a heart,
for each knife cut,
for each black cross on your list,
But, unfortunately for you,
your war will be over soon:
no more killing, no more battles.
What are you going to do?
The craftsman's work is over,
Nothing but a sissy's job left,
bossing around people who can read.
Especially since I was the one
who taught you the meaning
of the word "anti-militarist"3
Your skills are still finely honed,
you'll snipe at me whenever you can,
but since we don't shoot for real,
you find that dull.
Maybe that's why your eyes are so sad,
Now if you feel really awkward,
getting paid for doing nothing,
you still can go train
among your little brothers.
There must be career opportunities in the police,
  • 1. "a good beating" in US English
  • 2. allusion to the decolonisation wars, mostly in Indochina and Algeria. The systematic use of torture against the Algerian FLN was heavily controversial at the time the song was written
  • 3. During the Algerian war, conscientious objectors had no specific legal status and were subjected to various military punishments, including disciplinary measures as depicted in this stanza
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.
Пуснато от petit élève в Пет, 20/10/2017 - 07:36
Последно редактирано от petit élève на Съб, 21/10/2017 - 19:33
Коментари на автора:

Talk about a team effort!

Още преводи на "Parachutiste"
Английскиpetit élève
Idioms from "Parachutiste"
See also
Brat    Съб, 21/10/2017 - 14:44

Nothing but a sissy's job lef->Nothing but a sissy's job left
Wink smile

petit élève    Съб, 21/10/2017 - 14:51

Anything else, guv' ?
Nice song, isnt't it? Provided you're neither a spesnaz nor a desantnik, of course.
A kind of antidote for Lioubé Regular smile

Brat    Съб, 21/10/2017 - 14:58

No, I'm neither of the specified. Since that the song seems to be a pretty good one. Regular smile I have some idea but I'd prefer to wait until some Franglaise Guru gives tongue. Wink smile

Gavin    Съб, 21/10/2017 - 15:03

"until some Franglaise Guru gives tongue"

You saucy devil! Wink smile

Can't fault the English there - nice job!

Brat    Съб, 21/10/2017 - 16:14

If I may... I noticed two neighbouring "overs" at line endings that you may want to smoothen. It could be done by moving "soon" to the end of the string like this: "your war will be over soon"

Brat    Съб, 21/10/2017 - 16:33

You tortured like a specialist
Having in mind the militaristic background, I'd prefer to see an "expert-like" torture. Wink smile

petit élève    Съб, 21/10/2017 - 16:47

"spécialiste" might well have been chosen for the rhyme with "parachutiste" so I agree "expert-like" or even "expertly" would do just as well. I'd rather go for "expertly". What do you think?

Brat    Съб, 21/10/2017 - 16:54

I think, drillmasters would say so... Wink smile

petit élève    Съб, 21/10/2017 - 16:58

I'm doing 3 things simultaneously right now, so if I try to solve your riddle smoke is guaranteed to blow out of my ears.

Gavin    Съб, 21/10/2017 - 17:18

Reading it again I'd actually prefer "you specialised in torture". But "you tortured expertly/like a expert" is ok too.

petit élève    Съб, 21/10/2017 - 17:23

what about "torture was you speciality" or something? It's a bit closer to the French, i.e. he did not learn to torture, he just had a knack for it (damn, just picturing what I'm writing about is enough to make me slightly sick)

Gavin    Съб, 21/10/2017 - 17:32

Yep, "torture was your speciality is good" mind you it sounds pretty identical in meaning to "you specialised in torture" to me. Really whichever one you prefer the sound of. Regular smile

Brat    Съб, 21/10/2017 - 17:38

Well, AFAIK, in the Army they usually use "expert" instead of "specialist" - that's why I mentioned this. As I suppose, he was a good soldier, an expert, as they say, and when he had to employ tortures, he did it almost professionally.

petit élève    Съб, 21/10/2017 - 18:10

Which country are you referring to ? AFAIK in the US army the guys are called "spec-" with a digit. I remember a novel ("looking for Cacciato" IIRC) when they called the guy "spec-4 Johnson" or something, and he was a corporal specialized in radio transmission (Vietnam era)

La Fille avec le Visage    Съб, 21/10/2017 - 17:41

Ah, let's see Teeth smile The translation looks pretty good, there are just a few things that I would change

You were only just eighteen -> A bit too much repitition here. I would more likely say "You were only eighteen years old." Generic, but it sounds better with what comes after it

and told you "give a good what for to anything that moves" -> Not really sure what the French or English means here, but based on this : it means something like, "show everything that moves what you're made of."

And then came the honours, decorations, medals -> I would say, "the decorations and medals" because it seems to be expanding on the honors ( my way of spelling it Wink smile ) and not just listing off three things

you won't fail a single ambush -> don't instead of won't

you still can retrain among your little brothers. -> 'You can still' and I'm not sure that retrain really works here... I would more so say 'keep training' or 'start training again' and then 'with your little brothers' instead of among... just doesn't sound right Wink smile

There must be career opportunities in the police -> I would use "some career opportunities with the police" here

Gavin    Съб, 21/10/2017 - 17:57

Ah, you give a good what for was my favourite bit!
Maybe needs quotes to be clear though - you give a good 'what for'.
No familar with the expression? It's like " you come over here and I'll give you what for" (You're going to get a beating)
Regular smile

petit élève    Съб, 21/10/2017 - 18:00

You were only just eighteen -> the French is ambiguous, really. Could mean "exactly 18" (implying he enlisted as soon as he could) or "only 18" (implying he was young and clueless, the most logical meaning in this context)
So yes, I agree I overdid it by trying to kill two stones with one bird, or wag the tail by the dog, whatever.
Your simple solution is much better ineed.

"give a what for"can be meant as physical violence or simply a good telling off (as in the thread you linked : "je vais lui renter dedans" means you will mop the floor with the guy, in a figurative sense : submit him to all kinds of verbal abuses)
However, if that's so Brit that you can't get it, better find something else. Surely you and Gavin shall find a nice consensus on something stylish Regular smile

decorations & medals -> ok

don't instead of won't -> why is that? "won't" is like "you can't possibly fail", which is what the French is supposed to mean, or did I miss something?

retrain -> mmm, maybe that's another word that became extinct on one side of the pond? What do you think, Gavin?

Gavin    Съб, 21/10/2017 - 18:15

Well, he could give them a "good hiding" I guess. To my mind it's a bit more vanilla though.

Can't see a problem with "retrain" apart from the word order as pointed out. You can train again of course works to but I don't see any issue with retrain?

Brat    Съб, 21/10/2017 - 18:31
Gavier wrote:

Well, he could give them a "good hiding

Looks good. I'd call it "to play hide-n-sick" Wink smile

La Fille avec le Visage    Съб, 21/10/2017 - 18:21

Haha, I was not aware of that ! I just thought it was a bad translation, but I was mystified because it was your translation. Needless to say, I was a bit confused. Basically, to an American, 'give a what for' makes no sense and just sounds like broken English Wink smile . "Give a what for" makes no sense to me and I'm not sure any other American would understand it Teeth smile

I don't really know, it seemed like the verb tense skipped around a bit there, so it was a bit hard for me to follow. Basically, "won't" seems more like he's never fought, but he's good enough to never lose, whereas "don't" seems more like he hasn't and never will lose a fight. Depends on what you think fits better Regular smile

Retrain, at least in America, is rarely used. I only hear it used for on the job training, for example, "she wasn't good enough at doing [a certain thing at her job], so we had to retrain her" or something like that.

Gavin    Съб, 21/10/2017 - 18:37

That's a good point "retrain" does rather mean "go and train again to improve" or "train in someting different" so if that's not the intention then "train again" or "train once more" is better. Regular smile

Actually it's similar to the problem I tried to explain elsewhere where revivre was translated as relive. Revivre can mean "live again" "come back to life" but relive can only mean "re-experience". Usually in the sense of a vivid recollection. Oh look, recollection - another one!

petit élève    Съб, 21/10/2017 - 18:37

"se recycler" basically means to change job, not necessarily with training (though you would usually need one)

Gavin    Съб, 21/10/2017 - 18:39

Mmm - in that case I have to stay with "retrain" or switch completely to "change career" or something.

petit élève    Съб, 21/10/2017 - 18:46

well "recycler" might imply some proximity, like "adapt your job", so "retrain" still sound better. The real meaning would be something like "shift job", but I don't suppose that exists in English?

Gavin    Съб, 21/10/2017 - 18:56

I like "go train"...if there's something to follow - "go train in something else". Still seems like a roundabout way to say "retrain". Still, whatever's the most widely understandable.
Regular smile

Gavin    Съб, 21/10/2017 - 18:59

Go and retrain - sure
Go train - sounds more like a workout (at the gym)
Wink smile

La Fille avec le Visage    Съб, 21/10/2017 - 18:59

I feel like the 'something else' is implied in the phrase about the police, but what you think should follow is probably more valuable than that of an American teenager Wink smile

Gavin    Съб, 21/10/2017 - 19:01

Ah no it's all good! No use if only middle-aged Brits get it! Wink smile

petit élève    Съб, 21/10/2017 - 19:04

As we say in France, "la vérité sort de la bouche des enfants", so dismissing your advice with a "let the grown-ups do the talking, kiddo" would rather be counterproductive, don't you think?

Gavin    Съб, 21/10/2017 - 18:50

Switch career, change job/direction... I still prefer retrain.

Brat    Съб, 21/10/2017 - 19:21

Well, guys, your "retrain" is a rebus indeed. Wink smile

Brat    Нед, 22/10/2017 - 02:42

I'd better reship this so that it could reach the other side of the pond. Teeth smile

petit élève    Съб, 21/10/2017 - 17:20

Really? I'll have to look it up in a French dictionary. I would not have thought it had something to do with a drill sergeant.
It's probably a secondary meaning or something

petit élève    Съб, 21/10/2017 - 18:49

I just thought about "tu rates pas une embuscade" and I think the meaning would rather be "you'll snipe at me each time you get the chance" or something like that (you won't miss an opportunity to lash at me)

petit élève    Съб, 21/10/2017 - 19:24

"you'll snipe at me soon as you get the chance" ? Or can you come up with someting snappier ?