Реклама

Парус (Parus) (превод на френски)

  • Изпълнител/група: Mikhail Lermontov (Михаил Юрьевич Лермонтов)
  • Гостуващ изпълнител: Дмитрий Бурлаков
  • Песен: Парус (Parus) 154 превода
  • Преводи: азербайджански, албански, английски #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7 Още 145

Парус

Белеет парус одинокий
В тумане моря голубом...
Что ищет он в стране далёкой?
Что кинул он в краю родном?
 
Играют волны - ветер свищет,
И мачта гнётся и скрипит...
Увы, - он счастия не ищет
И не от счастия бежит!
 
Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!
 
1832
 
Публикувано от panaceapanacea в(ъв)/на пон., 11/04/2011 - 14:32
Последно редактирано от ltlt в(ъв)/на четв., 21/05/2020 - 11:16
Коментари на автора:

ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич
(1814 - 1841)
http://www.youtube.com/watch?v=mec-_rTl2Ek

превод на френскифренски (еквиритмичен, поетичен, римуван)
Подравняване на параграфите

L'esquif

Версии: #1#2#3#4#5
Blanche, une voile solitaire,
Pâle esquif sur le flot bleui...
Quel est son but sur cette terre ?
Qu'a-t-il laissé dans son pays ?
 
La vague danse et le vent miaule,
Le mât penche et grince à grand bruit...
Hélas, si le bonheur le frôle, 
Il ne l'espère et ne le fuit !
 
L'azur scintille en son sillage ;
Du ciel fuse un rayon doré,
Et lui, réclame des orages
Hantés du calme désiré !
 
Благодаря!
получил/а 5 благодарности
Това е поетичен превод – възможни са отклонения от оригиналния текст (допълнителни или изпуснати думи или информация, заместване на една дума с друга).
L'élasticité du caoutchouc le rend impropre à de nombreux usages. (A. Allais)
Публикувано от JadisJadis в(ъв)/на съб., 09/03/2019 - 10:08
Последно редактирано от JadisJadis в(ъв)/на втор., 30/06/2020 - 18:37
Преводи на „Парус (Parus)“
френски E,P,RJadis
Колекции, включващи „Парус“
Коментари
silencedsilenced    втор., 30/06/2020 - 17:45

Apparemment je ne suis pas le seul à l'avoir déchiffrée en cours de russe Regular smile

C'est la première fois que je vois une traduction qui réussit à rendre la dernière ligne avec élégance. Bien joué !

Il ne l'espère et ne le fuit -> le "et" me paraît un peu bizarre, mais je ne sais pas ce qu'en dit Grévisse.

JadisJadis    втор., 30/06/2020 - 18:02

C'est une licence poétique ( Regular smile c'est ce que je dis en général quand on me fait ce genre de remarques).
Mais blague à part, il me semble que ça peut passer. En plus, les vers sont courts, faut faire avec... Ce qui me gêne davantage, c'est le "ploie à grand bruit", du point de vue phonétique, mais je n'ai pas trouvé mieux jusqu'ici.
P.S. J'ai découvert aujourd'hui que "Увы" viendrait de l'allemand "O Weh", tu le savais ?

silencedsilenced    втор., 30/06/2020 - 18:26

Ah non, tiens, c'est marrant. Je n'y aurais jamais pensé.

J'imagine que "ni" ne serait pas terrible au niveau sonorité. "comme" non plus, sans doute.

Bon, qu'est-ce qu'il pourrait faire, ce mât qui plouaha grand bruit ? vibrer, trembler, claquer, grogner, se courber, tanguer ?

Il y a aussi le "piaule" qui est un peu étrange. Ça me fait plutôt penser au bruit d'une balle.
A la limite "miauler" je me demande si ça ne passerait pas mieux.

JadisJadis    втор., 30/06/2020 - 18:38

Tangagan bruit, c'est pas terrible non plus... Regular smile
Il faudrait garder l'idée de "ployer", j'ai déjà cherché... ou alors faut changer complètement le vers. "Penche", ça pourrait aller, mais pencher à grand bruit, c'est bizarre. Je vais réfléchir.
Par contre, "miaule", tiens oui c'est mieux, je prends !
 
P.S. J'ai mis "Le mât penche et grince à grand bruit...", c'est un peu mieux.

silencedsilenced    втор., 30/06/2020 - 18:55

Miaou !
"grince à grand bruit" ça devrait passer. Après tout c'est le bruit d'un violon.

Read about music throughout history