-
Passione → превод на руски
Страсть
Благодаря! ❤ | ||
15 получени благодарности |
Подробности за благодарностите:
Потребител | Преди |
---|---|
Olga Kalinkina | 4 години 5 месеца |
Шахноза Мухамедова | 4 години 5 месеца |
1. | SOS d'un Terrien en détresse |
2. | Дударай (Dudaray) |
3. | Махаббат бер маған (Makhabbat ber maghan) |
Светлана,
Боюсь мой русский недостаточно хорош, но мне кажется противопоказано читать, а писать можно всем, нет?
София я не боюсь шуток, я боюсь глупости! Человек думает,что это на кого-то произведёт впечатление, а на самом деле выставляет себя не в лучшем свете. Не удивлюсь, что и эту фразу она поймёт превратно.
Спасибо проверила!
Граждане! Не беспокойте по пустякам. Я свои тексты пишу сама, сама и исправляю! Если написала "сердцем пригубив" значит меня это устраивает. Пишите как вам нравится у себя на странице!
Young? Lady?
Anyway, you seem to possess the permanent center of gravity -
thanks for the timely ref, [@altermetax] and [@wisigoth] -
the state of a human's conscience when it is in balance between the three centers: motor, emotional and intellectual. In this state, one's observation of the external world is in a perfect balance with their own ideas, and not influenced by the opinions of others.
Светлана Решетова wrote:Граждане! Не беспокойте по пустякам. Я свои тексты пишу сама, сама и исправляю! Если написала "сердцем пригубив" значит меня это устраивает. Пишите как вам нравится у себя на странице!
Понимаете, правила сайта вполне разрешают пользователям писать комментарии к переводам, включающие
-конструктивную критику
-доброжелательные советы по улучшению перевода
- обмен мнениями о смысле песен
и т.д
Не та почва. Come critique my 12. 😉 I love it.
"Идите все к себе" это написали Вы, а не я. Вы ведь не в курсе, что эта мадам уже писала мне на Ютуб и ей там уже вежливо ответили.
Но она никак не унимается. Я не обязана выполнять её требования, тем более, что не считаю их конструктивными. Если я кому-то мешаю, то могу здесь свои тексты и не выставлять...
Света, я не знаю кто вам писал на YouTube, but I hope you don't mean me - I don't leave notes there
Конечно не Вы! А та которой не понравилась фраза "Сердцем пригубив"! - по-моему очень удачная фраза с поэтической точки зрения!
Я вообще ещё не поняла у вас здесь можно размещать только дословные переводы или и поэтические?
Ну что ты, нежная девочка, не волнуйся! Write a PM to Sveta - she will adore you in the end.
Ну значит фраза у меня точная была изначально. Иногда нам доходит не сразу. Я тоже здесь кое-что "сердцем пригубила"...
Sveta,
We love both literal and poetic. There are wonderful poets like PZ and vevvev, and mediocre literal ones like me. We feel that people who study language want a close meaning. But, it is a pleasure to get poetic, singable translations!
I agree, you should stay and play - just don't be defensive (as I just was with Jadis. Lol)
ВОТ УЖ ТОЧНО "СТРАСТЬ"! ВЕРНЕЕ СТРАСТИ...
Светлана, добрый день.
Как редактор, я попрошу Вас изменить раскладку перевода, чтобы он зрительно соответствовал оригинальному тексту (то же количество строк) - правила, увы.
Как переводчик и лингвист, я скажу, что "Сердцем пригубив яд предательства и лжи" - очень красивая метафора - браво. Так как у Вас перевод поэтический, и это не нарушает основную мысль песни, я считаю, что это допустимо. Мне очень эта строчка нравится. :)
Спасибо большое! Надеюсь я правильно исправила.
Последнее называется "словоблудие" , можно было здесь и без него обойтись!
Ну правильно. Давайте лучше юбилей великой Пахмутовой чем-нибудь отметим. Я вот сейчас песню её на LT выложил https://lyricstranslate.com/ru/nadezhda-%D0%B4%D0%B5%D0%B2%D1%87%D0%BE%D...
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
А у сердца есть губы? Вы наверно с митральным клапаном спутали.