Реклама

Poema de domingo (превод на френски)

португалски
португалски
A A

Poema de domingo

Aos domingos as ruas estão desertas
e parecem mais largas.
Ausentaram-se os homens à procura
de outros novos cansaços que os descansem.
Seu livre arbítrio alegremente os força
a fazerem o mesmo que fizeram
os outros que foram fazer o que eles fazem.
E assim as ruas ficaram mais largas,
o ar mais limpo, o sol mais descoberto.
Ficaram os bêbados com mais espaço para trocarem as pernas
e espetarem o ventre e alargarem os braços
no amplexo de amor que só eles conhecem.
O olhar aberto às largas perspectivas
difunde-se e trespassa
os sucessivos, transparentes planos.
Um cão vadio sem pressas e sem medos
fareja o contentor tombado no passeio.
É domingo.
E aos domingos as árvores crescem na cidade,
e os pássaros, julgando-se no campo, desfazem-se
a cantar empoleirados neles.
Tudo volta ao princípio.
E ao princípio o lixo do contentor cheira ao estrume das vacas
e o asfalto da rua corre sem sobressaltos por entre as pedras
levando consigo a imagem das flores amarelas do tojo,
enquanto o transeunte,
no deslumbramento do encontro inesperado,
eleva a mão e acena
para o passeio fronteiro onde não vai ninguém.
 
Публикувано от Manuela ColomboManuela Colombo в(ъв)/на нед., 20/06/2021 - 20:23
превод на френскифренски
Подравняване на параграфите

Poème du dimanche

Le dimanche les rues sont désertes
et paraissent plus grandes.
S'absentaient les hommes à la recherche
de nouvelles lassitudes qui les délassent.
Leur libre arbitre avec joie les oblige
à faire la même chose que ce qu'ont fait
les autres qui sont allés faire ce qu'ils font.
Aussi les rues sont-elles plus larges,
l'air plus pur, le soleil plus découvert.
Et il reste plus de place aux ivrognes pour chanceler sur leurs jambes
et se crever la panse et étirer leurs bras
dans l'étreinte de l'amour qu'eux seuls connaissent.
L'œil ouvert sur de larges perspectives
se répand et transperce
les plans successifs et transparents.
Un chien vagabonde sans hâte et sans peur
renifle la poubelle renversée sur le trottoir.
C'est dimanche.
Et le dimanche les arbres poussent dans la ville,
et les oiseaux, se croyant à la campagne, s'abandonnent
au chant là-haut sur eux perchés.
Tout retourne à l'origine.
Et à l'origine, les ordures de la poubelle sentent la bouse des vaches
et l'asphalte de la rue, liquide lent, coule entre les pierres
emportant avec eux l'image des fleurs jaunes des ajoncs,
tandis que le piéton,
dans l'éblouissement d'une rencontre imprévue,
lève sa main et fait signe
vers le trottoir d'en face où personne ne va.
 
Благодаря!
получил/а 2 благодарности

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Публикувано от GuernesGuernes в(ъв)/на пон., 21/06/2021 - 14:19
Преводи на „Poema de domingo“
френски Guernes
António Gedeão: Топ 3
Коментари
Read about music throughout history