Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Превод
Размяна на местата на текста и превода

Горщик

Хто ти такий, щоб хитати пальцем?
Ти, мабуть, з глузду з'їхав
Очна впадина глибоко в мутних водах,
Ти практично воскрешаєш мертвих
 
Пограбуй могилу, щоб засніжити колиску,1
Потім спали докази дотла.
Мильна трибуна,2карткова хатка і скло, тож
Не розкидайся своїм камінням3
 
Ти, певно, під кайфом
Ти певно, під кайфом,
Ти, певно...
 
Словесне нетримання і голова вгору, мудило,
Про що ти базікаєш?
Важко танцювати навколо цього,
Доки ти його не витягнеш, хлопче
 
Ти, певно, такий обдовбаний
Ти, певно, такий обдовбаний
 
Кради, позичай, суди, рятуй свої непевні висновки
Кенгуру4 закінчив вішати суддю разом з невинним
 
Тепер ти плачеш відтінками, спорідненими з індиго 5 -
Лимонний сік потрапив тобі в око!
Коли ти мочишся на мій чорний казанок6
 
Ти, певно, під кайфом, під кайфом
Ти, певно, під кайфом, під кайфом
 
Хто ти такий, щоб хитати пальцем?
Як же набридло.
Очні яблука глибоко в мутних водах,
Лицемір довбаний.
 
Брехун, юрист, дзеркальце, покажи, в чому відмінність?
Кенгуру закінчив вішати винного разом з невинним
 
Тепер ти плачеш відтінками, спорідненими з індиго -
Лимонний сік потрапив тобі в око!
Коли ти мочишся на мій чорний казанок -
Ти, мабуть...
 
Тож хто ти такий, щоб хитати своїм пальцем?
Хто ти такий, щоб хитати своїми гладкими пальцями на мене?
Ти, мабуть, з глузду з'їхав
 
Плачеш відтінками індиго,
Пролитими без причини,
Плачеш відтінками індиго
 
Брехун, юрист, ось тобі дзеркальце, в чому відмінність?
Кенгуру бути каменованим7. Він винен, як і уряд
 
Тепер ти плачеш відтінками, спорідненими з індиго -
Лимонний сік потрапив тобі в око!
Коли ти мочишся на мій чорний казанок -
 
Ти, мабуть...
Під кайфом
Під кайфом
Під кайфом
Під кайфом
 
Очні яблука глибоко в мутних водах,
Твої яйця глибоко в мутних водах,
Ґанджа, облиш,
Ти, мабуть, схибнувся!
 
  • 1. "From the cradle to the crypt" - "від колиски до могили"
  • 2. Імпровізована трибуна у вигляді мильниці, пародія на демагогію
  • 3. Прислів'я "those who live in glass houses should not throw stones" означає, що той, хто не готовий приймати критику на свою адресу, повинен утримуватися від неї щодо інших
  • 4. Судами кенгуру називають несправедливі засідання або самосуд. Походження вислову - кенгуру пересувається великими стрибками, так і халатні судді "перестрибують" через суттєві деталі
  • 5. Можливо, алюзія на бюрократію, індиго - колір чорнила
  • 6. Приказка "the pot calls the kettle black" ("горщик називає казанок чорним") - про людину, яка бачить лише вади інших, а своїх не помічає, типу "у чужому оці порошинку бачить, у своєму й пенька не помічає", чи біблійської, про скалку і колоду.
    Цікаво, що "pot" - не лише горщик, а й "травка" (сленг)
  • 7. або "обдовбаним" (сленг)
Оригинален текст

The Pot

Натиснете тук, за да видите оригиналния текст (английски)

Коментари