Certainly, that's a lucky day for this song.
-
Prayer → превод на френски
- •
✕
Prière
Calme-toi, repose ton esprit tourmenté.
Le jour a disparu au loin et nous a laissés seuls,
et le vent murmurera les berceuses
qui apaisent, alors ferme les yeux.
Que Tes bras nous enlacent ;
à travers les ténèbres de la nuit,
Tes anges nous porteront
jusqu'à la lumière de l'aube.
Dors, les anges veilleront sur toi,
et bientôt de beaux rêves se réaliseront.
Ne sens-tu pas les esprits qui enlacent ton âme?
Alors dors, tandis que la nuit déroule ses secrets.
Благодаря! ❤ | ||
6 получени благодарности |
Подробности за благодарностите:
Потребител | Преди |
---|---|
dowlenon1 | 11 години 7 месеца |
ivank23 | 11 години 7 месеца |
Lemoncholic | 11 години 7 месеца |
Гости са благодарили 3 пъти.
Публикувано от Гост в(ъв)/на 2012-08-15
Secret Garden: 3-те най-преглеждани
1. | Nocturne |
2. | Sleepsong |
3. | Nocturne original |
Коментари
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Русия води позорна война срещу Украйна. Бъдете с Украйна!
After all the work lemoncholic did on the Russian version, the least I could do was to sweat a bit on a French one ;).
J'ai fait quelques adaptations, en particulier:
- le "hush" du début. "Chut..." ça me semblait plutôt ridicule en français.
- le "soft" dans "whispering soft lullabies", ça me semblait inutile d'en rajouter
- "de l'aube" rajouté par rapport à l'original
- la forme interro-négative dans "Can you feel...", pour donner plus de force à la phrase.
- "nuit" à la place de "ténèbres" dans le dernier vers. "ténèbres" me semble un peu sinistre dans ce contexte.