Proschanie slavyanki (Прощание славянки) (превод на френски)

Реклама

Proschanie slavyanki (Прощание славянки)

Этот марш не смолкал на перронах
когда враг заслонял горизонт.
С ним отцов наших в дымных вагонах
Поезда увозили на фронт.
Он Москву отстоял в сорок первом,
В сорок пятом шагал на Берлин,
Он солдатом прошел до Победы
По дорогам нелегких годин.
 
Припев:
И если в поход
Страна позовет
За край наш родной
Мы все пойдем в священный бой! (2 раза)
 
Шумят в полях хлеба.
Шагает Отчизна моя
К высотам счастья,
Сквозь все ненастья —
Дорогой мира и труда.
 
Припев:
И если в поход
Страна позовет
За край наш родной
Мы все пойдем в священный бой!
 
Публикувано от StrelokStrelok в нед., 12/12/2010 - 19:26
Последно редактирано от Sophia_Sophia_ на пон., 25/06/2018 - 10:11
превод на френскифренски
Подравни параграфите
A A

L'adieu d'une Slave

Cette marche ne se taisait pas sur les quais
Quand l'ennemi recouvrait l'horizon.
Avec celle de nos pères dans des wagons enfumés
Les trains les ont emmenés au front.
Il a vigoureusement défendu Moscou dans le cinquante et unième régiment,
Dans le cinquante et unième régiment, il a marché sur Berlin,
Il est passé, jusqu'à la Victoire,
Par des routes de jours pénibles.
 
Refrain:
Et si le pays appelle
A entrer en campagne
Pour notre contrée natale
Nous irons tous au combat sacré! (2 fois)
 
Les blés chantent dans les champs.
Ma Patrie marche
Vers les hauteurs du bonheur,
A travers toutes les intempéries —
Sur la route de la paix et de l'effort.
 
Refrain:
Et si le pays appelle
A entrer en campagne
Pour notre contrée natale
Nous irons tous au combat sacré!
 
Публикувано от purplelunacypurplelunacy в четв., 10/02/2011 - 20:40
Последно редактирано от purplelunacypurplelunacy на пон., 22/10/2018 - 09:12
Коментари
MiquelMiquel    пон., 22/10/2018 - 03:18

Une erreur semble devoir être relevée dans cette traduction:
"marche" est masculin en russe(марш)mais féminin en français(une marche militaire)!
Donc la 1ère strophe contient des contresens qui en modifient la compréhension.

Essayons de la retraduire:
"..................
...................
Avec elle au front les trains emmenaient nos pères dans des wagons enfumés,
En 41 (1941 !), elle défendait Moscou ,
En 45 (1945 !), elle marchait sur Berlin,
Jusqu'à la Victoire comme un soldat elle est passée par les chemins des temps difficiles."

Година à aussi le sens de" temps",à côté de celui de" jours",(sens très proche, mais moins convaincant ici , vu la durée d'une guerre qui pour les soviétiques a englouti 27 millions de morts ,dont la moitié de civils !).

On notera également au début du refrain:

"Et si le pays appelle...

Quand au titre il s'agit de:"L' adieu d'une slave"...sans que je comprenne bien le sens de ce génitif singulier de"славянка"/славян étant le génitif pluriel de славянин.
Pouvez vous éclairer ma lanterne?

Sinon traduction de belle étoffe !