✕
Със заявка за проверка
Оригинален текст
Qolmasun
Borsang ol jonimni, to sensiz manga jon qolmasun,
Jon qolib, jon ichra nogah dog‘i hijron qolmasun. (2x)
Chun o‘larmen, chin deyin, ishqi buzug‘ ko‘nglumdadur,
Men o‘lub, ul ganj bu vayronda pinhon qolmasun.
Borsang ol jonimni, to sensiz manga jon qolmasun,
Jon qolib, jon ichra nogah dog‘i hijron qolmasun.
Hajrida oncha balo yetkur manga, ey charxkim,
O‘zgalar ishqin havas qilmoqqa imkon qolmasun.
Mujdayi vaslin debon, eykim, ko‘nguldin hajr o‘qiv
Tortasen, vah, oncha voqif bo‘lki, paykon qolmasun.
Borsang ol jonimni, to sensiz manga jon qolmasun,
Jon qolib, jon ichra nogah dog‘i hijron qolmasun.
Ey ko‘ngul, dey ko‘zga bu damkim tirikmen, kelsa yor
Orazidin bahra olsun, asru hayron qolmasun.
Ey Navoiy, sobit o‘lsun shohi G‘oziy davlati,
Ollida qul bo‘lmag‘on olamda sulton qolmasun.
Borsang ol jonimni, to sensiz manga jon qolmasun,
Jon qolib, jon ichra nogah dog‘i hijron qolmasun. (2x)
Редактирано последно от amateur в(ъв)/на 2019-08-28
Превод
Kalmasın
Gidersen al canımı, ta ki sensiz bana can kalmasın
Can kalıp, can içre birden dağ-ı hicran1 kalmasın
Madem ki ölüyorum, doğrusunu söyleyeyim, aşkı harap gönlümdedir,
Ben ölünce o hazine bu viranede pinhan2 kalmasın
Nakarat
Ayrılığında onca bela getir bana ki, ey [kader] çarkım3
Başkaları için onun aşkına heves etmeye imkan kalmasın
Kavuşma müjdesini diye, ey ki, gönülden ayrılık okunu
Nakarat
Ey gönül, söyle göze, bu dem ki diriyim, gelse yar
Güzelliğinden nasip alsın, fazla hayran kalmasın6
Nakarat
- 1. ayrılık yarası (ya da damgası). Uyak -an: hicran, pinhan, imkan, peykan, hayran, sultan. Redif: kalmasın. Uyağı korumak için bu sözcükleri çevirmeden bıraktım, açıklama ekledim
- 2. saklı
- 3. felek
- 4. veya dur ki. vakıf olmak, bilmek, farkında olmak anlamında kullanılır ama asıl anlamı ayakta durmaktır.
- 5. ok ucu
- 6. şaşa kalmasın
- 7. Ali Şir Nevai (15. yy), Türk edebiyatının en büyük şairlerinden. Çağatayca yazdığı eserlerle kendi çağına damgasını vurduğu gibi bugüne dek kendinden sonraki yüzyıllara da etki etmiş klasik divan şairi.
- 8. devlet: zenginlik, talih (başına devlet kuşu kondu deyimindeki gibi).
Благодаря! ❤ | ||
1 получена благодарност |
Подробности за благодарностите:
Гост е благодарил 1 път
Публикувано от Yelda Şahin в(ъв)/на 2022-08-12
✕
Malika Egamberdiyeva: 3-те най-преглеждани
1. | Oʻrik gullaganda |
2. | Shukur qil |
3. | Seva olasanmi |
Коментари
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Русия води позорна война срещу Украйна. Бъдете с Украйна!
За преводача
Име: Yelda Şahin
Приноси: 160 превода, 67 текста, 436 получени благодарности, 81 изпълнени заявки за превод на общо 60 потребители, 13 изпълнени заявки за транскрипция, 25 идиома, 27 обяснения към идиоми, 544 коментара, 23 анотации
Езици: роден: турски, говори свободно английски, на средно равнище: персийски, на начално равнище: японски
Yelda Şahin