Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
  • Bernard de Ventadour

    Quan vei la lauzeta mover → превод на италиански

Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

Quan vei la lauzeta mover

Quan vei la lauzeta mover
De joi sas alas contra ‘l rai
Que s’oblid’e’s laissa chazer
Per la dosso c’al cor li vai,
ai tan grans enveya m’en ve
de cui qu’eu veya jauzion,
meravilhas ai, car desse
lo cor de dezirer no’m fon.
 
Ai las! Tan cuidava saber
d’amor e tan petit en sai!
Car eu d’amar no’m posc tener
Celeis don ja pro non aurai.
Tout m’a mo cor, e tout m’a me,
E se mezeis’e tot lo mon;
e can se’m tolc, no’m laisser re
mas desirer e cor volo.
 
Anc non agui de me poder
Ni no fui meus de l’or en sai
Que’m laisset en sos olhs vezer
En ub miralh que mout me plai.
Miralhs, pus me mirei en te,
m’an mort li sospir de preon,
c’aissim’ perdei com perdei se
lo bel Narcisus en la font.
 
De las domnas me desesper
Ja mais en lor no,m fiarai;
c’aissi com las solh chaptener,
enaissi las dechaptenrai.
Pois vei ch’una pro no me’n te
Vas leis que’m destrui e’m cofon,
totas las dopt’e las mescre,
car be sai’c’atretals se son.
 
D’aisso’s fa be femna parer
Ma domna par qu’elh a retrai,
car no vol so co’m deu voler,
e so c’om li deveda fai.
Chazutz sui en mala merce
Et ai be faih co’l fols en pon;
E no sai per que m’esdeve,
mas car trop puyei contra mon.
 
Merces es perduda, per ver
Et eo non o saubi anc mai
Car eilh qui plus en degr’aver,
No’n a ges; et on la querrai?
A! Can mal sembla, qui la ve,
qued aquesta chaitiu deliro
que ja ses leis non aura be,
laisse morir, que no l’aon.
 
Pus ab midons no.m pot valer
Precs ni merces ni.l dreihz qu'eu ai,
Ni a leis no ven a plazer
Qu'eu l'am, ja mais no.lh o dirai.
Aissi.m part de leis e.m recre;
Mort m'a, e per mort li respon,
E vau m'en, pus ilh no.m rete,
Chaitius, en issilh, no sai on.
 
Tristans,ges no,m’auretz de me
qu’eu m’en vau, chaitius no sai on.
De chanter me gice’m recre,
e de joi e d’amor m’escon.
 
Превод

Se l’allodola lieta vedo

Se l’allodola lieta vedo
muovere l’ali incontro al sole
In dolce oblio, a invidia cedo
grande verso colui che suole
goder le gioie dell’amore.
Ed altro senso ancor mi piglia
In fondo all’anelante cuore,
quasi una viva meraviglia.
 
Ahimé! Io credevo sapere
d’amore e sì poco ne so!
ché d’’amar non mi so tenere
colei da cui nulla otterrò.
Ella ha il mio cuore e la mia testa
Se stessa e l’intero universo;
senza lei, null’altro mi resta
che desiderio e un cuore perso.
 
Io più non possiedo me stesso
da quando, e non più trovai pace,
ne’ tuoi occhi ebbi il permesso
di mirarmi, oh quanto mi piace!
Poi che mi son specchiato in te,
fondi sospiri m’hanno ucciso
mi persi come si perdé
dentro la fonte il bel Narciso.
 
Di donne non ho più illusione;
mai più di lor mi fiderò;
tanta n’ho fatta esaltazione
altrettanto le sprezzerò
poiché nessuna è a mio favore
contro lei che così m’ammazza,
di tutte diffido e ho timore
perché son tutte di una razza.
 
Mia dama ben femmina appare,
disprezza la mia volontà:
ciò che le chiedo non vuol fare,
ciò che le vieto, quello fa.
In mala grazia son caduto
E sono ancora frastornato.
Non so perché questo è accaduto
se non per troppo aver cercato.
 
La misericordia è perduta
Finora nulla io ne sapevo
Chi più dovrebbe averne avuta
Non ne da’. E dove cercar devo?
Assurdo pare a chi la vede
Che chi senza lei non ha bene
Lasci morir, ché invano chiede,
senza addolcire le sue pene.
 
Per la mia dama nulla vale:
Non le preghiere ne mercè,
I dritti miei tiene in non cale,
“t’amo”non vuol sentir da me.
Misero parto e non dirò che l’amo
Non mi trattiene; esule andrò
E da morte che n’ebbi sol la chiamo
Dove men vado io non lo so
 
Non m’udirete più, Tristano,
me ne vado, dove non so.
Smetto questo cantar mio vano
Gioia ed amore più non ho.
 
Bernard de Ventadour: 3-те най-преглеждани
Идиоми от „Quan vei la lauzeta ...“
Коментари