Quand vous serez bien vieille (превод на английски)

Реклама
френски

Quand vous serez bien vieille

Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant :
Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle.
 
Lors, vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demi sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s’aille réveillant,
Bénissant votre nom de louange immortelle.
 
Je serai sous la terre et fantôme sans os :
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos :
Vous serez au foyer une vieille accroupie,
 
Regrettant mon amour et votre fier dédain.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain :
Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie.
 
Публикувано от Valeriu RautValeriu Raut в втор., 09/06/2015 - 07:26
Последно редактирано от Valeriu RautValeriu Raut в/на втор., 26/06/2018 - 15:12
Коментари на автора:
превод на английскианглийски
Подравни параграфите
A A

Candlelight Blues

Версии: #1#2#3#4
When yore gitten old at candlelight
Sittin’ at the fire gonna spin all night,
You’ll say sorta marvelin’ as y’sing my song,
“Good old Ronsard sang when Ah was young.”
 
Then y’won’t have a maid what hears that soun’,
Jist about t’fall asleep an’ all tired down,
Who ain’t gonna wake when she hears ma name
An’ start praisin’ yore name of immortal fame.
 
Ah’ll be six foot under, no skeleton,
‘Neath the myrtle groves is where my soul will run;
 
You’ll be dreamin’ at the hearth in a messy ole way,
Sorry you was proud, now Ah’ve gone away.
 
Better saddle up yore horse, don’t wait all night,
Pick yore roses today, then you’ll be all right.
 
Благодаря!
Публикувано от Valeriu RautValeriu Raut в втор., 09/06/2015 - 07:37
Коментари на автора:

Translation by G. R. Tejada-Flores, 1961.
(a humorous and original translation in country western style)

Коментари