Quand vous serez bien vieille (превод на английски)

Реклама
френски

Quand vous serez bien vieille

Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant :
Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle.
 
Lors, vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demi sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s’aille réveillant,
Bénissant votre nom de louange immortelle.
 
Je serai sous la terre et fantôme sans os :
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos :
Vous serez au foyer une vieille accroupie,
 
Regrettant mon amour et votre fier dédain.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain :
Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie.
 
Публикувано от Valeriu RautValeriu Raut в втор., 09/06/2015 - 07:26
Последно редактирано от Valeriu RautValeriu Raut в/на втор., 26/06/2018 - 15:12
Коментари на автора:
превод на английскианглийски
Подравни параграфите
A A

When You are Old

Версии: #1#2#3#4
When you are old and grey and full of sleep,
And, nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep.
 
How many loved your moments of glad grace
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.
 
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountain overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
 
Публикувано от Valeriu RautValeriu Raut в втор., 09/06/2015 - 07:41
Коментари на автора:

A free paraphrase by W.B. Yeats in his 1893 collection The Rose.

Коментари