Реклама

Разделённые бременем часовых поясов (Razdelyonnyye bremenem chasovykh poyasov) (превод на немски)

Разделённые бременем часовых поясов

Разделённые бременем часовых поясов
Мы плутаем меж тысячи нам чужих голосов.
У ретивого времени не сбавляется бег,
И привстав в звонком стремени мы летим через век.
 
Но в безумной погоне той нас окликнут друзья
И на миг остановится круговерть бытия,
Песни, трели и сказки тронут тонкий эфир
И вернутся вдруг краски в этот суетный мир.
 
Публикувано от LizzzardLizzzard в(ъв)/на ср., 23/09/2020 - 18:05
Коментар от качилия текста:

для моего друга, Пьера)

превод на немскинемски (римуван)
Подравняване на параграфите

Durch die lästigen Zeitzonen untereinander getrennt

Durch die lästigen Zeitzonen untereinander getrennt,
Kommt es vor, dass man sich im Sprachwirrwarr verirrt und verrennt.
Doch die fliegende Zeit kann nicht bremsen den hektischen Lauf,
Und in klirrenden Steigbügeln reiten wir ganz obenauf.
 
Doch im Wahnwitz der Jagd rufen uns gute Freunde dann,
Und für einen Moment hält der Wirbel der Zeit einfach an,
All die Lieder und Märchen berühren den Äther so fein,
So dass wieder die Farbe kehrt in unsre Eitelkeit ein.
 
Благодаря!
получил/а 10 благодарности
Публикувано от ГостГост в(ъв)/на четв., 24/09/2020 - 12:50
Коментар от качилия текста:

Kommentar von O.S.: für meinen Freund Pierre)

Преводи на „Разделённые бременем...“
немски RGuest
Коментари
LizzzardLizzzard    четв., 24/09/2020 - 17:30

Dear Vera!)
As always, you are so fast and talented!
I especially like "im Wahnwitz der Jagd" - such a strong image!)
Thank you so much.. ♥♥♥♥♥

Vera JahnkeVera Jahnke    четв., 24/09/2020 - 18:04

Haha, yes, I liked this word, too! 😄 And it is always a great pleasure for me to translate your beautiful poems, Liz! 💗

Vera JahnkeVera Jahnke    четв., 24/09/2020 - 18:24

By the way, I have recognized that in Russian poetry and songs there are often this 10+-syllables-structure. I know that in Spain they have used the 8-syllables-Décima and in Georgia a 16-syllables-system, but I did not know much about it. Do you know, whether it is something typical Russian? If so, what can you tell me about the metre?

LizzzardLizzzard    четв., 24/09/2020 - 19:30

Oh, Vera. I'm probably not a great specialist in complex meters. I don’t think I’m using an established form here.
In fact, this is more like a doubled anapest. (this is not an official name, just if you move the lines in the pauses, you will get the most ordinary anapest) I even unconsciously made rhymes in some places. XD

У ретивого времени не сбавляется бег,
--/--/-- --/--/
И привстав в звонком стремени мы летим через век.
--/--/-- --/--/

can be written as:
У ретивого времени
не сбавляется бег,
И привстав в звонком стремени
мы летим через век.
--/--/--
--/--/
--/--/--
--/--/
and nothing will break

For this reason, the absence of 1 syllable in the middle of the line does not break the rhythm:
Песни, трели и сказки тронут тонкий эфир
--/--/- --/--/
И вернутся вдруг краски в этот суетный мир.
--/--/- --/--/

Песни, трели и сказки
тронут тонкий эфир
И вернутся вдруг краски
в этот суетный мир
--/--/-
--/--/
--/--/-
--/--/

Vera JahnkeVera Jahnke    четв., 24/09/2020 - 20:57

Thank you, Liz, for all your work and the detailled explanation. Yes, it helps me always a lot to make a pause in the middle of the line.
😀👍

Read about music throughout history