Red Army Choir - Гандзя (Gandzia)

  • Изпълнител/група: Red Army Choir ( Академический ансамбль песни и пляски Российской армии им. А. В. Александрова)
  • Преводи: английски
Реклама
украински/романизация
A A

Гандзя (Gandzia)

Чи є в світі молодиця,
Як та Гандзя білолиця?
Ох, скажіте, добрі люди,
Що зі мною тепер буде?
 
Гандзя душка, Гандзя любка,
Гандзя мила, як голубка.
Гандзя рибка, Гандзя птичка,
Гандзя цяця-молодичка.
 
Гандзю моя, Гандзю мила,
Чим ти мене напоїла?
Чи любистком, чи чарами,
Чи солодкими словами?
 
Важка ж моя гірка доля,
Знать, такая божа воля,
Щоб ніченьки я не спав,
За тобою пропадав!
 
Чи я мало сходив вітру?
Чи я мало бачив цвіту?
Чим калина найкрасніша?
Чому Гандзя наймиліша?
 
Як на мене щиро гляне -
Серце моє, як цвіт в'яне,
А як стане щебетати -
Сам не знаю, що діяти...
 
Де ж ти, Гандзю, вродилася?
Де ж ти чарів навчилася?
Шо, як глянеш ти очима, -
Аж заплачу, як дитина!
 
Гандзю, серце-молодичко!
Яке ж в тебе гарне личко.
І губоньки, і оченьки,
І ніженьки, і рученьки!
 
Гандзю, котку, не цурайся
Та на волю божу здайся,
Пригорнись до серця мого
Та не вважай ні на кого!
 
Коли ж така твоя воля,
Щоб ти мене не любила,
Лучче ж мені така доля,
Щоб злюбила мя могила.
 
Публикувано от Vladimir4757Vladimir4757 в четв., 31/01/2019 - 18:08
Последно редактирано от Ww WwWw Ww в пет., 01/02/2019 - 02:14
Благодаря!

 

Реклама
Видео
Коментари
Vladimir4757Vladimir4757    четв., 31/01/2019 - 18:17

You know this is stressful. This song, I can find some lyrics in ENGLISH of this song but it is done in either Russian or Ukrainian. This isn't Russian. It looks like Ukrainian. And yet it doesn't match what English translations I can find have to say. So I desperately need some help with this one

Vladimir4757Vladimir4757    четв., 31/01/2019 - 18:36

I did a lot more digging and found out that this song may not be the one that the English point to. I do agree, this is Ukrainian. I went through some translators and you're right, Ukrainian. I also confirmed that Gandzia is a name, female name, so the English translation looks less and less like it belongs to this song. But now I'm curious which song the English translations I've read belong to

I've also begun to use a rough translation process on this song to figure out what it means, however it is very rough and will sadly have to use some machine translation as I don't really know Ukrainian. But I'll mostly use web dictionaries and common sense to get down to the bottom of it, and might have you and/or Igeethecat go over what I can make sure my translation is proper. Хорошо?

JadisJadis    четв., 31/01/2019 - 18:43

Please go on, there certainly will be plenty of people to help or correct you. It interests me too.