Relax in the City (превод на Български)

Advertisements
превод на Български

Да си отдъхнем в града

С развълнувано сърце
заедно ще посрещнем прекрасното ново начало.
Едно, две, три, да намерим място с добър изглед!
Е, хайде, да тръгваме! Мястото ти е тук.
 
Може би сега е времето
да предприемеш нова промяна.
Едно, две, три, да намерим място с добър изглед!
Е, да потегляме! Специалното ти място е тук.
 
Припев:
Ще си почивам винаги до теб,
търсейки чудно кътче, където да се шляем двамата
нейде по улиците в далечината
под светлината измежду листата на дърветата.
 
Отдъхни си, днес съм само с теб
и заедно ще потърсим чудно местенце
нейде под облаците в далечината,
където да се сгреем под благото лице на слънцето.
 
Ще накарам сърцето ти да затанцува,
затова нека посрещнем заедно новото начало!
Едно, две, три, да намерим място с добър изглед!
Е, хайде, да тръгваме! Мястото ти е тук.
 
Нека се настаним около масичка край прозореца,
където да си поприказваме сладко.
Едно, две, три, да намерим място с добър изглед!
Е, да потегляме! Специалното ти място е тук.
 
Припев: (x2)
Ще си почивам винаги до теб,
търсейки чудно кътче, където да се шляем двамата
нейде по улиците в далечината
под светлината измежду листата на дърветата.
 
Отдъхни си, днес съм само с теб
и заедно ще потърсим чудно местенце
нейде под облаците в далечината,
където да се сгреем под благото лице на слънцето.
 
Да си отдъхнем в града…
 
EN: If you have any suggestions about improving a translation, feel free to do so, I'd be really grateful. In case you would like to use any of my translations anywhere, all I would like you to do is to mention where you've taken it from and to notify me if possible. After all, other people's content should be given proper credit, right?
BG: Ако в някой превод има нещо, което не ви звучи добре, не се стеснявайте да ми кажете, ще съм благодарен за помощта. В случай че искате да използвате който и да е от преводите ми някъде, не искам нищо друго освен да споменете откъде сте го взели и по възможност да ме уведомите. Все пак бива чуждият труд да се цени, нали така?
Пуснато от nicholas.ovaloff в Пон, 21/09/2015 - 23:19
Последно редактирано от nicholas.ovaloff на Втр, 28/03/2017 - 21:27
Коментари на автора:

Това е първият ми превод от японски, като за помощ използвах превода на английски на Jessyca Crichton тук, както и Wiktionary, понеже нямам големи познания по японски, а много харесвам „Парфюм“. Постарах се да звучи възможно най-естествено, затова и не съм превеждал дума по дума оригиналния текст. Ако все пак има неточности, всякакви препоръки относно отстраняването им са повече от добре дошли. Regular smile

Японски

Relax in the City

Още преводи на "Relax in the City"
Българскиnicholas.ovaloff
See also
Коментари