Evening Joy
Благодаря! ❤ | ||
7 получени благодарности |
Подробности за благодарностите:
Потребител | Преди |
---|---|
Timsons | 3 години 10 месеца |
The title can also be translated as "Beauty of Evening" but in the archaic sense "ilu" also means "fun", "joy" and "partying".
The same is with the word "päev". In modern and common speech, it means "day" but in folk songs, it is often used for the sun. But sun (päike) is actually diminutive of "day", so it makes sense. (Also, the first comment here might be useful: https://lyricstranslate.com/en/tuleloits-fire-spell.html )
However, I don't know what archaic meanings for "kuma" and "mõnu" are, so I translated them according to their modern meanings. Also, in the original folk song lyrics, there seems to be "kuulduma" instead of "kuuluma" (belong), so the lines in question become "X can be heard in Y land" (Jennifer Runner's translation in Youtube's comment section understands it the same way; she translated "mõnu" as "pleasure").
Instead of "perch" (aka "ors" = dialect for "õrs"), they might actually be talking about something also called "kuhjavarras" which is some kind of vertical bar around which a haystack is formed. "Nõtkuma" means "to bend up-and-down (under weight/pressure)" like the device called spring; or "to move quickly back and forth" (when it comes to trees, I think). So, it is a kind of shaky movement.
According to a forum thread I found, the lyrics (and song) are a modified version of folk lyrics from Kuusalu parish http://meestelaul.metsatoll.ee/foorum/read.php?9,4293
and from "mina laulan, lauda notkub" a different song or tradition begins. It seems to have been put together of three "songs".
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without written permission of the author.
+++++++++++++++++
If you want to base your translation on mine or just translate it, you are free to do it (especially on this website). Just keep in mind that I'd be glad if you mentioned me, referred to me.
You can also notify me (I would check my translation for any overlooked errors and/or I could answer your questions if you have any) but you don't have to.
+++++++++++++++++
Most of my translations are works in progress. One never knows when a revelation may strike. One word: recheck.
+++++++++++++++++
YOU ARE VERY WELCOME TO HELP ME WITH GRAMMAR IF YOU FEEL SO CONFIDENT. :) Please PM me.