Advertisements

Моля, помогнете "Как на горке, на горе (Kak na gorke, na gore)" да бъде преведена

Руски

Как на горке, на горе (Kak na gorke, na gore)

Сам-то завтра будешь?
Разумеется.
На вот, моей передай.

Ох, и как на горке, на горе,
Ох, и на высокой, на крутой,
На высокой, на крутой,
Стоял новый кабачок.
Ох, и на высокой, на крутой,
Ох, и стоял новый кабачок.
Как во этом кабачку
Судалые1 водку пьют.

Ох, и как во этом кабачку,
Ох, и судалые водку пьют,
Судалые водку пьют,
Богатые дивуют
Ох, и судалые водку пьют,
Ох, и богатые дивуют2
Не дивуйте богачи ‒
Свои гроши заплачу.
Ох, и не дивуйте богачи,
Ох, и свои гроши заплачу.
Вынул грош и вынул два,
Шелковеньких полтора.

Ох, и вынул грош и вынул два,
Ох, и шелковеньких полтора,
Шелковеньких полтора,
Шинкарочка молода.
Ох, и шелковеньких полтора,
Ох, и шинкарочка3 молода.
Шинкарочка Танечка –
Наречённа кралечка.4
Ох, и шинкарочка Танечка,
Ох, и наречённа кралечка.
Пошла Таня ко венцу,
Не сказалася отцу.

Ох, и пошла Таня ко венцу,
Ох, и не сказалася5 отцу.
Идёт Таня от венца
Уговаривать отца.
Ох, и идёт Таня от венца,
Ох, и уговаривать отца.
‒ Выпей, выпей, батюшка,
Выпей, выпей, родненькой!
Ох, и выпей, выпей, батюшка,
Ох, и выпей, выпей, родненькой!
Выпей рюмку, выпей две,
Скажи правду усю6 мне.
Ох, и выпей рюмку, выпей две,
Ох, и скажи правду усю мне.
‒ А я правду не скажу!

  • 1. удалые
  • 2. скорее всего, "удивляются", но в контексте может быть и что-то иное
  • 3. "шинк" - это небольшое питейное заведение в дореволюционной России. Короче, кабачок. "Шинкарочка", или проще "шинкарка", как говорит вики-словарь - это либо содержательница шинка, либо жена содержателя, т.е. шинкаря. Т.к. в песне это - молодая красавица, которая к тому же пошла к венцу, то, скорее всего, это либо дочь шинкаря, либо работница шинка.
    Вероятно, слово пришло из немецкого от слова schenken - которое, кроме как "дарить" еще значит "наливать", а die Schenke - это кабак, т.е. место где наливают.https://ru.wiktionary.org/wiki/шинкарка
  • 4. "нареченна кралечка" - здесь не совсем мне очевидно: это либо "признанная красавица" (т.е. все знают, что красавица), либо "помолвленная красавица" (т.е. известен ее жених).https://ru.wiktionary.org/wiki/наречённый
  • 5. не сказала
  • 6. всю
Коментари на автора:

Текст песни и комментарии взяты отсюда:
https://m.vk.com/topic-662700_21497647?post=490#post490

Моля, помогнете "Как на горке, на горе (Kak na gorke, na gore)" да бъде преведена
Коментари