LT → руски, френски, латински → Marina Tsvetayeva → Уж сколько их упало в эту бездну... → италиански
-
Уж сколько их упало в эту бездну... → превод на италиански
- •
✕
Със заявка за проверка
Оригинален текст
Уж сколько их упало в эту бездну...
Уж сколько их упало в эту бездну,
Разверзтую вдали!
Настанет день, когда и я исчезну
С поверхности земли.
Застынет все, что пело и боролось,
Сияло и рвалось.
И зелень глаз моих, и нежный голос,
И золото волос.
И будет жизнь с ее насущным хлебом,
С забывчивостью дня.
И будет все - как будто бы под небом
И не было меня!
Изменчивой, как дети, в каждой мине,
И так недолго злой,
Любившей час, когда дрова в камине
Становятся золой.
Виолончель, и кавалькады в чаще,
И колокол в селе...
- Меня, такой живой и настоящей
На ласковой земле!
К вам всем - что мне, ни в чем не знавшей меры,
Чужие и свои?!-
Я обращаюсь с требованьем веры
И с просьбой о любви.
И день и ночь, и письменно и устно:
За правду да и нет,
За то, что мне так часто - слишком грустно
И только двадцать лет,
За то, что мне прямая неизбежность -
Прощение обид,
За всю мою безудержную нежность
И слишком гордый вид,
За быстроту стремительных событий,
За правду, за игру...
- Послушайте!- Еще меня любите
За то, что я умру.
Редактирано последно от Andrew from Russia в(ъв)/на 2022-12-16
Превод
Quanti già sono caduti in questo abisso...
Quanti già sono caduti in questo abisso,
spalancato chissà quando!
Verrà giorno, quando anch’io sparirò
dalla faccia della Terra.
Tutto si irrigidirà, chi ha cantato e chi ha lottato,
chi ha brillato e chi si è spezzato:
e il verde dei miei occhi, la tenera voce,
e l’oro dei capelli.
E la vita continuerà con il suo pane quotidiano,
e la smemoratezza dei giorni.
E tutto continuerà – come se sotto il cielo
io non fossi mai esistita!
Io mutevole, come il volto dei bambini,
e cattiva ma per poco,
io che ho amato il momento in cui la legna nel camino
diventa cenere,
il violoncello e la cavalcata nel bosco,
la campana del villaggio…
Io, così viva e vera,
sulla carezzevole terra!
A tutti voi – che siate estranei o miei?!
io non ho mai conosciuto misura-
mi rivolgo con una richiesta di fede
e una domanda d’amore.
Vi chiedo di amarmi giorno, e notte, e per iscritto, e a voce:
perché sinceri sono i miei sì e i miei no,
perché così spesso sono troppo triste
e ho solo vent’anni.
Perché per me è assolutamente inevitabile
Il perdono delle offese,
e per tutta la mia incontenibile tenerezza
e il mio aspetto troppo fiero.
Per la velocità impetuosa degli eventi,
per la verità, per il gioco…
Ascoltate! – amatemi ancora,
perché io morirò.
Благодаря! ❤ | ||
4 получени благодарности |
Подробности за благодарностите:
Потребител | Преди |
---|---|
All Promete | 9 месеца 1 седмица |
Guernes | 5 години 10 месеца |
Гости са благодарили 2 пъти.
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.
Публикувано от Manuela Colombo в(ъв)/на 2018-05-31
Добавено в отговор на заявка, направена от Radmyla Baratiri
Коментар:
Traduzione dal russo di Sergio Mercanzin
Източник на превода:
✕
Колекции, включващи „Уж сколько их упало ...“
1. | Tsvetaeva in songs |
Marina Tsvetayeva: 3-те най-преглеждани
1. | Мне нравится… (Mne Nravitsa) |
2. | Я тебя отвоюю (Ya tebya otvoyuyu) |
3. | Уж сколько их упало в эту бездну... (Uzh skol'ko ikh upalo v etu bezdnu...) |
Идиоми от „Уж сколько их упало ...“
1. | per iscritto |
Коментари
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Русия води позорна война срещу Украйна. Бъдете с Украйна!
За преводача
Име: Manuela Colombo
Роля: Гуру
Приноси: 4555 превода, 2860 текста, 11711 получени благодарности, 39 изпълнени заявки за превод на общо 19 потребители, 15 идиома, 14 обяснения към идиоми, 545 коментара
Езици: роден: италиански, говори свободно немски, португалски, на високо равнище: немски, латински, португалски, на средно равнище: английски, гръцки (старогръцки), на начално равнище: френски
Серебряный век русской поэзии.
Москва: Просвещение, 1993.