Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

Ресница

Увлекаюсь обманчивым солнцем,
Умираю от мнимой простуды.
Как всегда, призывы бороться.
Не хочу, не могу, не буду.
Спотыкаюсь от лёгкого ветра,
Упиваюсь придуманной болью.
Лучше странно, чем незаметно.
Нет безумным нигде покоя.
 
На какой щеке, угадай, ресница?
Мне нужен миг, чтобы испариться,
Потеряться, забыться,
Не появляться, и даже не сниться.
Превратиться в назойливых мошек,
В пушинки подушек
Раствориться в собраниях кошек,
И деловитых весенних старушек.
 
Задыхаюсь от крошечной сумки
Ёжась от иллюзорного холода,
Лучше пусть опасность, чем скука.
Кто-то где-то зачем-то кого-то.
Всё представлю себе, что немыслимо,
Испугавшись внезапного завтра.
Лёд в угольях бесспорная истина.
Ты помог мне понять эту правду.
 
На какой щеке, угадай, ресница?
Мне нужен миг, чтобы испариться,
Потеряться, забыться,
Не появляться, и даже не сниться.
Превратиться в назойливых мошек,
В пушинки подушек
Раствориться в собраниях кошек,
И деловитых весенних старушек.
 
Превод

Eyelash

I love the sun to deceive,
I kill an imaginary cold snap.
As always, I neither want to nor can
Combat the calls, I won't do that.
The light wind makes me trip,
It invigorates me with an imaginary pain.
The strange is worth better than the insignificant.
The crazy people can't find rest anywhere.
 
Guess which cheek the eyelash is on?
I need an instant to make myself disappear,
Lose myself, forget myself,
To not appear, not even in a dream.
Change myself into troublesome midges
Into a feather pillow
To melt myself into the assemblies of cats,
And of little old people, fussing about like in the spring.
 
A little bag asphyxiates me
I snuggle myself up against the illusionary cold,
I prefer danger to boredom.
Someone something, who knows why.
I will figure out myself that everything is unbelievable,
Alarmed by the sudden future.
The mirror in the embers is truly uncontestable.
You helped me to understand this truth.
 
Guess which cheek the eyelash is on?
I need an instant to make myself disappear,
Lose myself, forget myself,
To not appear, not even in a dream.
Change myself into troublesome midges
Into a feather pillow
To melt myself into the assemblies of cats,
And of little old people, fussing about like in the spring.
 
Заявки за превод на „Ресница“
Коментари