Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Превод
Размяна на местата на текста и превода

Ввысь

Прилети сквозь ночь и постучись в мое окно,
Останься в моем изнеможденном сердце,
Под меняющим цвет небом,
В неизведанной дали, за линией горизонта
Навстречу свету, наполняющему мое сердце.
 
Ты солнце, что я встретил во тьме.
Ты будто пламя, что разгорелось в моей душе.
Не исчезай и подожди меня.
 
Ввысь
Вздымаюсь по холму, мчусь выше ветра.
Широко раскрываю руки и падаю.
Поднимаюсь,
Даже если все тело сгорит, став пеплом,
Расправляю крылья и лечу,
Ввысь.
 
На краю земли, где нет ни следа,
Я поднимаю руки кверху, чтобы поймать тебя.
Больше нет сил идти,
Но, кажется, я знаю, что мне делать.
Брошусь в пылающую во мне жару.
 
Ты солнце, что я встретил во тьме.
Как только я поднимаю руки, ты отдаляешься.
Останься ради меня и подожди.
 
Ввысь
Вздымаюсь по холму, мчусь выше ветра.
Широко раскрываю руки и падаю.
Поднимаюсь,
Даже если все тело сгорит, став пеплом,
Расправляю крылья и лечу,
Ввысь.
 
Ввысь...
В миг, когда подует ветер, позови меня.
 
Взлетаю,
Лечу над просторным океаном.
Когда я приближаюсь, ты ослепляешь меня.
Поднимаюсь,
Даже если все тело сгорит, став пеплом,
Широко расправляю крылья и взлетаю.
Взлетаю...
Сквозь ночь за настежь распахнутое окно…
 
Прилети сквозь ночь и постучись в мое окно,
Останься в моем изнеможденном сердце,
Под меняющим цвет небом,
В неизведанной дали, за линией горизонта
Навстречу свету, наполняющему мое сердце.
 
Ты солнце, что я встретил во тьме.
Ты будто пламя, что разгорелось в моей душе.
Не исчезай и подожди меня.
 
Ввысь
Вздымаюсь по холму, мчусь выше ветра.
Широко раскрываю руки и падаю.
Поднимаюсь,
Даже если все тело сгорит, став пеплом,
Расправляю крылья и лечу,
Ввысь.
 
На краю земли, где нет ни следа,
Я поднимаю руки кверху, чтобы поймать тебя.
Больше нет сил идти,
Но, кажется, я знаю, что мне делать.
Брошусь в пылающую во мне жару.
 
Ты солнце, что я встретил во тьме.
Как только я поднимаю руки, ты отдаляешься.
Останься ради меня и подожди.
 
Ввысь
Вздымаюсь по холму, мчусь выше ветра.
Широко раскрываю руки и падаю.
Поднимаюсь,
Даже если все тело сгорит, став пеплом,
Расправляю крылья и лечу,
Ввысь.
 
Ввысь...
В миг, когда подует ветер, позови меня.
 
Взлетаю,
Лечу над просторным океаном.
Когда я приближаюсь, ты ослепляешь меня.
Поднимаюсь,
Даже если все тело сгорит, став пеплом,
Широко расправляю крылья и взлетаю.
Взлетаю...
Сквозь ночь за настежь распахнутое окно…
 
Оригинален текст

이카루스 (Rise)

Натиснете тук, за да видите оригиналния текст (английски, корейски)

Колекции, включващи „이카루스 (Rise)“
TAEMIN: 3-те най-преглеждани
Идиоми от „이카루스 (Rise)“
Коментари
Анна И.О.АннаАнна И.О.Анна    вторник, 28/08/2018 - 18:27

Прекрасный перевод, но, возможно, стоит заменить выражение "изнемождённое сердце".

Kim NanniKim Nanni
   вторник, 28/08/2018 - 18:39

почему?
слово 약해지다 по сути переводится как слабеть, изнемочь
"изнеможденное сердце" звучит для меня довольно поэтично, поэтому выбрала именно это слово :)

Vesna7НикаVesna7Ника    вторник, 28/08/2018 - 18:41

Также оно означает "слабеть", "обессилеть" и т.д.

BratBrat    сряда, 29/08/2018 - 17:42

Это "гибридное" просторечное слово, сочетающее в себе смыслы слов "изнеможённый" (утомлённый, обессилевший до крайней степени, изнемогший) - при всём отрицательном смысле это слово несёт в себе намёк на возможное восстановление сил; а также "измождённый", происходящее от древнего "измъждити" - "испортить", и означающее "измученный", "замордованный", "почти загубленный". Это слово уже сильнее в своём отрицательном значении. Так что выбирайте из двух зол... Лично я бы предпочёл первое.

Анна И.О.АннаАнна И.О.Анна    вторник, 28/08/2018 - 18:27

Прекрасный перевод, но, возможно, стоит заменить выражение "изнемождённое сердце".