-
Roadhouse Blues → превод на френски
✕
Le blues du motel
Ah, garde tes yeux sur la route,
Tes mains sur le volant.
Garde tes yeux sur la route,
Tes mains sur le volant.
Ouais, nous allons au motel
Nous allons prendre du bon temps
Ouais, derrière le motel
Ils ont quelques bungalows.
Ouais, derrière le motel,
Ils ont quelques bungalows.
Elles dansent pour les gens
Qui aiment se laisser aller doucement.
Fais rouler, bébé, roule
Fais rouler, bébé, roule
Fais rouler, bébé, roule
Fais rouler, toute la nuit
Fais-le, Robby, fais-le !
Il faut que tu roules, roules, roules;
Tu dois faire frémir mon âme, ok.
Roule, roule, roule
Fais frémir mon âme.
Fille pâle
Fille pâle
Arrête tes cris
Arrête tes cris
Sauve notre ville
Sauve notre ville
Ah tout de suite
Eh bien, je me suis réveillé ce matin
Et je me suis servi une bière
Eh bien, je me suis réveillé ce matin
Et je me suis servi une bière
Le futur est incertain
Et la fin est toujours proche
Fais rouler, bébé, roule
Fais rouler, bébé, roule
Fais rouler, bébé, roule
Fais rouler, toute la nuit
Благодаря! ❤ | ||
1 получена благодарност |
Подробности за благодарностите:
Гост е благодарил 1 път
Публикувано от Salve a Selva в(ъв)/на 2015-02-06
✕
Колекции, включващи „Roadhouse Blues“
1. | The Doors- Morrison hotel (1970) |
2. | "the road" (subcollection of Basic Rock Concepts) |
The Doors: 3-те най-преглеждани
1. | Riders on the Storm |
2. | People Are Strange |
3. | The End (Live) |
Коментари
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Русия води позорна война срещу Украйна. Бъдете с Украйна!
За преводача
Salve a Selva
Име: Steph
Роля: Гуру
Приноси: 3789 превода, 2 транслитерации, 4779 текста, 23 колекции, 4646 получени благодарности, 319 изпълнени заявки за превод на общо 100 потребители, 120 изпълнени заявки за транскрипция, 4 идиома, 4 обяснения към идиоми, 245 коментара, 543 анотации
Езици: роден: френски, говори свободно португалски, на високо равнище: английски, на средно равнище: каталунски, немски, испански
Translation done by Salve a Selva. In case you want to reprint it, please ask for permission first and always cite my name as its author.