Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Превод
Размяна на местата на текста и превода

La muerte de la encina

¿Por qué me has tumbado? ¿no sabes
que tus antepasados me plantaron?
¿O quizá mala sombra te di
cuando en los veranos a mí acudías?
 
De una bellota, transportada en el buche
de un palomo bravío aquí muerto,
me plantaron en medio del huerto.
Corría entonces el mes de febrero.
 
Pero vino mayo cargado de ardores,
de muchas hierbas en la tierra;
y a poner los rediles en la sierra
volvieron todos los pastores.
 
Y yo también, por ver esa fiesta
de flores, de montes y plantas,
desplegué cuanto pude mis hojas
y al sol levanté la cabeza.
 
Tierna y bella. No tenía un año
y ya era más alta que un hombre;
después extendí ramas derechas
y me hice soberbia, fuerte y grande.
 
Y me volví famosa en todas partes
por la abundancia y por las ramas notable;
Sombras serenas daba en el verano
y en el invierno llegaba la bellota.
 
Y he visto muchas noches y días
malos y buenos; soles y tormentos
de mal tiempo. Nunca a los vientos
cedí, ni a la carga de la nieve.
 
Era derecha como el destino
bueno de esta casa y de este huerto;
¡y tú, ingrato, me has matado!
 
Оригинален текст

Sa Morte ’e s’Ilighe

Натиснете тук, за да видите оригиналния текст (сардински (северни диалекти))

Marisa Sannia: 3-те най-преглеждани
Коментари