Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
  • Wang Yibo

    说剑 (Saying Sword) → превод на руски

  • 4 превода
    английски
    +Още 3
    , руски, транслитерация #1, #2
Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

说剑 (Saying Sword)

夜暗 月下好渡
天白 风里长住
我与我剑 一刃光载江湖
江湖曾是我来处
 
初时功夫太泛泛 却不以为然
御剑挑落花 中者无二三
怪花迷人眼 怪剑招回晚
怪少年 心不在焉
未出师门 意至河山
 
沉剑池畔 又添星作盏
气拟长帆 送我入百川
是霜寒已未及锋寒
是刃尖掀八荒波澜
沉剑池畔 忽闻一声轻叹
 
夜暗 月下思逐
天白 风里细诉
我与我剑 千乘光载江湖
江湖仍是我归处
夜暗 月下拨雾
天白 风里扬土
我与我剑 千乘光载江湖
 
沉剑池畔 晨昏已常惯
相看不厌 但时至天然
落花不坠衔剑一颤
是非飘零仗剑一判
沉剑池畔 敬听声声呼喊
 
(夜暗 月下好渡)
湛卢无锋 质存浩然
纯钧至贵 天人合挽
(天白 风里长住)
巨阙厚重 穿釜击坛
胜邪铸恶 寸寸挟
(我与我剑 一刃光载江湖)
鱼肠勇绝 去无转还
承影雅涵 物华收揽
(江湖曾是我来处)
赤霄斩蛇 干将莫邪不离散
 
夜暗 月下思逐
天白 风里细诉
我与我剑 千乘光载江湖
 
流星白羽宝匣出
(正 挑斜阳 折冰雪 三落云台)
此去漫漫多歧路
(千径窄 蜀道难 雁过秦川)
临当去时轻身赴
(任 人独立 影孤清 自在为先)
一剑携我贯今古
(掩青卷 掷浮名 尘嚣尽斩)
 
夜暗 月下倦渡
天白 风里闲住
我与我剑 千乘光抛江湖
江湖又何必是归处
酒残 凭梦重注
志满 再寄远途
池水不枯 静观几番沉浮
 
Превод

Слово о мече

Легка переправа во тьме ночи под луной;
чисты небеса, над рекой только ветер.
Я с одним лишь мечом в руке отправляюсь на лодке в Цзянху 1.
Цзянху - мой дом, оттуда я родом.
 
Rap: Сначала мое мастерство в бою было слишком поверхностным,
но я перестал игнорировать это.
Попытался подхватить мечом один из падающих цветов, но потерпел неудачу;
кого винить в ней – цветок, очаровавший мой взгляд, или меч, что ночью сбился с пути?
Во всем виноваты молодость и рассеянность:
обучение мастерству еще не завершил, но уже стремлюсь достичь родной земли 2.
 
У края озера скрывается в водах мой меч, рождая падающие звезды.
Ци - словно большой парус, что несет меня по водам всех рек.
Холод вокруг не сравнится с холодом меча,
острого клинка, который поднимает во все стороны неспокойные волны.
У края озера скрывается в воде мой меч; вдруг слышен легкий вздох.
 
Под луной во мраке ночи мысли следуют одна за другой.
Чисты небеса... Свои слова и все личное до конца могу доверить только ветру.
Я лишь с одним мечом, тысячу раз служившим мне, отправляюсь на лодке в Цзянху.
Цзянху – по-прежнему мой дом, куда я возвращаюсь.
 
Непроглядную туманную тьму лунный свет разрезает;
чисты небеса, ветер взметает пыль.
Я лишь с одним мечом, тысячу раз служившим мне, отправляюсь на лодке в Цзянху.
 
У озера день за днем закаты и рассветы привычно сменяют друг друга.
Любоваться ими мне никогда не надоест, однако мне уже пора.
Замер падающий цветок, вздрогнул меч в моей руке.
Правду и ложь рассудит только лишь меч:
у озера с почтением прислушиваюсь ко всем крикам и возгласам.
 
У Чжаньлу 3 нет острия, однако он неудержим,
[ Легка переправа во тьме ночи под луной; ]
Бесценный Чуньцзюнь 4 - самый благородный и достоин небожителей,
[ Чисты небеса, над рекой только ветер. ]
Тяжелый и толстый Цзюйцюэ 5 может пронзить насквозь котел 6 и разбить кувшин для вина,
Шэнсе 7 - воплощение зла, что таится в каждом его цуне 8,
[ Я лишь с одним мечом, тысячу раз служившим мне, отправляюсь на лодке в Цзянху. ]
Отважный Ючань 9 не имеет себе равных и обращает в бегство без оглядки,
Изысканный Чэньинь 10 таит в себе совершенство и покоряет сердца,
Чисяо обезглавил змею,
[ Цзянху – мой дом, оттуда я родом. ]
Гань Цзян и Мо-е 11 не разлучить друг с другом.
 
Под луной во мраке ночи мысли следуют одна за другой.
Чисты небеса... Свои слова и все личное до конца могу доверить только ветру.
Я лишь с одним мечом, тысячу раз служившим мне, отправляюсь на лодке в Цзянху.
 
[ Упала звезда - будто белое перо 12 выпало из ларца с драгоценностями. ]
Лучи заходящего солнца разбивают снег и лед 13. Я оставил позади уже три башни, высотой достигавшие облаков.
[ Множество дорог расходятся передо мной на бескрайних просторах. ]
Тысячи узких дорог предстоит пересечь... «Трудны сычуаньские тропы» 14. Гонец 15 миновал Цинчуань 16.
[ Приблизился час, налегке отправляется лодка. ]
Я сам по себе, уверен и независим: моя тень будет одинока, зато ясно видна. Свобода прежде всего.
[ Меч несет меня сквозь прошлое и настоящее, ]
Нужно подняться выше пустой славы, отбросить мирскую суету и шум, с мечом все преодолеть.
[ прошлое и настоящее. ]
 
[ Во тьме ночи под луной устал я переправляться через реку.
Чисты небеса. Буду жить тихо и праздно.
Я с одним лишь мечом, тысячу раз служившим мне, покидаю Цзянху.
К тому же, почему вообще мое пристанище – это непременно Цзянху?.. ]
Rap: Процветающая империя подобна великой горе.
[ В моей чаше вина - лишь на дне; пусть мечты вновь наполнят ее. ]
"Драконов омут" - древний меч императора Тай-кан 17.
[ Мое желание исполнилось для того, чтобы я вновь мог отправиться в дальний путь. ]
Мастер соткал ткань, а Сюанъ-юань 18 полон добродетелей - Китай спокоен.
Твердо полагаюсь лишь на свой меч, понимая, какая обо мне разносится слава.
[ Это озеро не иссохнет; созерцаю, как на поверхности воды покачивается ил. ]
Помня свои деяния, достойно продолжу свой честный и добрый путь.
Мой меч пока еще не исчез бесследно в водах, и вместе с ним я полон света и мужества 19.
 
  • 1. «江湖» - «цзянху» - буквально «реки» и «озера», означает свободные странствия в неопределенном направлении, идеологию ухода из суетного мира, место для соперничества храбрецов, Во времена династий Сун и Юань цзянху - арена состязания в воинских искусствах. Также цзянху значит «боевой мир», который населяют мастера единоборств, объединённые в кланы и школы.
  • 2. буквально "рек и гор", в образном значении - "родная земля".
  • 3. знаменитый древний чудесный меч, выкованный много веков назад оружейником 欧冶 - Оу Е
  • 4. название древнего драгоценного меча, очень большого, тяжелого и острого
  • 5. название драгоценного меча, сделанного легендарным мастером Оу Е-цзы 欧冶子 в период Чуньцю, 722-481 гг. д.н.э.
  • 6. имеется в виду котел без ножек для варки пищи
  • 7. название драгоценного меча, выкованного легендарным мастером Оу Е-цзы
  • 8. цунь - мера длины, около 3,33 см
  • 9. драгоценный меч в форме рыбы. Хэ Люй (阖闾) убил им князя У и занял его престол, став правителем царства У, в эпоху Чуньцю, 722-481 гг. д.н.э.
  • 10. «Наводящий (бросающий) тень» - название древнего меча
  • 11. название двух древних драгоценных мечей, изготовленных оружейниками Гань Цзян (干将) и Мо-е (莫邪)
  • 12. из таких перьев делали веера
  • 13. в образном значении = сильнейший холод
  • 14. "Шу дао нань", цитата Ли Бо, поэта династии Тан. Употребляется в значении "трудности на жизненном пути"
  • 15. Гонец, вестник - буквально "дикий гусь", символ письма
  • 16. Цинчуань - старое название современных провинций Шэньси и Ганьсу
  • 17. Тай-кан - третий император легендарной династии Ся, 1994 до н. э. - 1982 до н. э.
  • 18. нарицательное имя для родоначальника китайской нации. Вероятно, здесь имеется в виду известный под этим именем мифический Жёлтый предок, император Хуан-ди, который родился на холме Сюанъ-юань
  • 19. мужества = буквально «печень и желчный пузырь», которые были, по древним представлениям, вместилищем души, средоточием лучших чувств человека и источником благородства и доблести.
Wang Yibo: 3-те най-преглеждани
Идиоми от „说剑 (Saying Sword)“
Коментари