✕
Huutavat kotkat
Salamoiden välke halkaisee maan
Ukkonen paukkuu, tykit hakkaavat
Natsien viha kohdistettu Bastogneen
Kohtaavat heidän joukkonsa yksin
Yksin! [2x]
Lähetetty taivaalta, hyppäsivät tuntemattomaan
Marssi Berliiniin on alkanut
Johda rynnäkköä, vihollisten ympäröimänä
Kotkat johtavat joukkoa
Ranska on edelleen vihollisen vallan alla
Työntäkää, akselivallat perääntyvät
Heitetty kohti Arnhemiä, katkera tappio
He ovat venyttäytyneet vain yhden sillan verran liian pitkälle
Taistelun kääntyminen, se murtuu pois
Menetetään vauhtia, perääntykää
Menkää Bastogneen, tienristeyksen täytyy pitää
Seiskää, yksin kylmässä
Salamoiden välke halkaisee maan
Ukkonen paukkuu, tykit hakkaavat
Natsien viha kohdistettu Bastogneen
Kohtaavat heidän joukkonsa yksin
Yksin! [2x]
Kaivakaa omat poteronne tai kaivakaa omat hautanne
Myrsky on alkamassa
Piiritys on alkanut, mihinkään ei voi paeta
Panssarivaunu ilmestyy
Tankit ja kranaatinheittimet tärisyttävät maata
Riistaa miehistä ja koneista
Talven viima puree luihin ja ytimiin ja joulu lähestyy
Sotilaita jäätyy, kuolemat lisääntyvät
He kuolevat koloihinsa
Ei antautumista, ei perääntymistä, Wehrmacht lähestyy
Lisäjoukkoja ei ole, he taistelevat yksin
Lähetetty taivaista, päätyivät Bastogneen
Niin helppoa ja niin kovaa kuin pystyy
Natsijohto pyytävät ja vaativat
Tarjoavat antautumista - Kieltäytyivät
Hulluutta! Kenraalin sana kaikuu selvästi
Hulluutta! Natsit saavat kuulla
[2x]
Salamoiden välke halkaisee maan
Ukkonen paukkuu, tykit hakkaavat
Natsien viha kohdistettu Bastogneen
Kohtaavat heidän joukkonsa yksin
✕
Заявки за превод на „Screaming Eagles“
Sabaton: 3-те най-преглеждани
1. | En livstid i krig [A Lifetime of War] |
2. | Ruina Imperii |
3. | Carolus Rex (Swedish version) |
Идиоми от „Screaming Eagles“
1. | turn of the tide |
Коментари
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Panzerkampfwagen on saksaa, eikä englantia, toisin kuin suurin osa laulusta. Sillä halutaan tähdentää, että kyseinen panssarivaunu on saksalainen. Wehrmacht oli natsi-Saksan armeijan nimi. Se on myös saksaa ja tarkoittaa puolustusvoimia. Nuts on nyt käännetty hulluutta, vaikka se voi tarkoittaa himputtia tai voi olla vain sanaleikki, sillä se lausutaan samankaltaisesti natsien kanssa. Kirjaimellisesti nuts tarkoittaa pähkinöitä. Laulu, eikä kenraalin alkuperäiset sanat anna ymmärtää mistä näistä on kyse.