See you there (превод на Испански)

Реклама
превод на ИспанскиИспански
A A

Te veré allí

Espera
Espérame
Como la vida sigue girando
Espera
Espérame
Como el viento que sigue soplando
 
Muy fuerte
Llámame
Desde lo profundo
Gritalo
Grita por mí
En tu sueño
 
Llámame
Por donde el tiempo se detiene
Sé que voy a verte allí
Te veré allí
Y cuando las estrellas están cayendo
Me llamarás y sé que
Te veré allí
Te veré allí
 
Todavía
Sigues quieto y no crees
En todo lo que ves
Sigues quieto y escuchas de cerca a los susurros
 
Muy fuerte
Llámame desde lo profundo
Gritalo
Grita por mí
En tu sueño
 
Escucha sus voces
Llamandote desde lo profundo
voy a encontrarte
Donde el tiempo se detiene
Yo sé que lo haré
Te veré allí
Te veré allí
 
Y cuando las estrellas están cayendo
Llamarás y sé que
Te veré allí
Te veré allí
 
Y a medida que la tierra sigue girando
Girando, una y otra vez
Sólo sigue bailando para este sonido
 
Y voy a encontrarte
Donde el tiempo se detiene
Sé que voy a verte allí
Te veré allí
 
Y cuando las estrellas están cayendo
Llamarás y sé
Te veré allí
Te veré allí
 
Пуснато от RoKirklandRoKirkland в Пон, 20/06/2016 - 02:47
АнглийскиАнглийски

See you there

Idioms from "See you there"
Коментари
roster 31roster 31    Втр, 21/06/2016 - 17:09

¡Hola! (No sé tu nombre).
Tienes aquí una bonita traducción pero, quería decirte que, en mi opiniín, la estrofa donde empiezas "todavía". debería estar en imperativo, como el resto del poema. Y ese 'todavía", es el mismo "quieto" (si esa es la palabra que te gusta) que usas en el verso siguiente. Sería algo así:
"Quieto,
sigue quieto y no creas
todo lo que ves *
sigue quieto y escucha de cerca los susurros*...

* You don't need "en" o "a", y "closly" en el original, en realidad se traduce "atentamente/con atención".

En la primera estrofa "As life keeps turning", yo diría "Mientras la vida sigue..."

Estas son mis sugerencias, y es cosa tuya seguirlas o no, pero lo del 'imperativo' me parece importante.

Que te vaya bien.