Si tu m'écrivais (превод на Английски)

  • Изпълнител: Marie-José (Émilie Thérèse Mauricette Lhuillier)
  • Песен, изпълнявана и от: Robert Sarkis, Simon et les Modanais, Simone Réal
  • Песен: Si tu m'écrivais
Advertisements
Поискал/а предложения за корекция
Френски

Si tu m'écrivais

Si tu m'écrivais
Je n'aurais plus tant de chagrin
Je verrais fleurir
L'espoir sur mon chemin
 
Je retrouverais
Le goût de vivre et de chanter
La couleur du ciel
Pour moi serait changée
 
Tu ne sais pas combien je t'aime
Tu es si loin, si loin de moi
 
Si tu m'écrivais
Pour quelques mots venant de toi
J'imaginerais
Enfin que tu es là
 
Je croyais trouver pour un seul jour
Un petit béguin qui passe
Me voici pourtant prête à pleurer d'amour
Je ne savais pas que ce jour-là
Pourrait prendre tant de place
Que mes lendemains ne seraient rien sans toi
 
Ah, si tu m'écrivais
Je verrais fuir tout mon chagrin
Tu ferais briller
L'espoir sur mon chemin
 
Si tu me disais
Que toi aussi tu te souviens
Ah, quel grand bonheur
Alors serait le mien
 
Peux-tu savoir combien je t'aime
Puisque nos cœurs n'y croyaient pas ?
Et pourtant, c'est vrai
La nuit, le jour je te revois
Alors, je le sais : demain tu m'écriras
 
Пуснато от Valeriu RautValeriu Raut в Съб, 17/06/2017 - 12:04
Коментари на автора:

Une chanson d'André Verchuren

If you wrote to me

If your wrote to me
I would no longer be so upset
I would see hope
bloom on my path.
 
I would rediscover
the will to live and to sing,
the colour of the sky
would be changed for me.
 
You doný know how much I love you,
you are so far, so far from me.
 
If you wrote to me,
for a few words coming from you
I would think
at last that you are there.
 
I thought I found for just one day
a little passing crush
Here I am nevertheless ready to weep about love,
I didn't know that that day then
could take so much space,
that my tomorrows would be nothing without you.
 
Ah, if you wrote to me
I would see all my grief fly away
You would make hope
shine on my path
 
If you told me
that you too remember
Ah, what a great happiness
would then be mine
 
Can you know how much I love you
since our hearts don't believe in it ?
And nevertheless, it;s true
The night, the day I see you again
then, I know: tomorrow you will write to me
 
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.
Пуснато от michealtmichealt в Съб, 06/04/2019 - 18:36
Добавен превод, изпълнявайки заявка, направена от Valeriu RautValeriu Raut
Авторът на този превод е поискал "Предложения за корекция".
Това означава, че той/тя ще се радва да получи корекции, предложения и т.н. относно превода.
Ако владееш и двата езика от езиковата двойка, моля, остави своите коментари.
See also
Коментари