Sister Josephine (превод на италиански)

превод на италианскииталиански
A A

Suor Giuseppina

Oh, suor Giuseppina,
perché mai tutti questi poliziotti
sono venuti al convento in una tetra limousine,
alla ricerca di suor Giuseppina?
Mentre tu, suor Giuseppina,
stai seduta con gli stivali poggiati al dossale.1
Ti fumi un ultimo sigaro.
Che strana suora che sei!
 
I poliziotti dicono che Giuseppina è un ladro camuffato,
Norman il Cattivo — quindici anni di latitanza.
Le sorelle non ci credono: no, non può essere Giuseppina;
pensiamo anche solo alla sua tenerezza verso le suore più giovani.
 
Oh, suor Giuseppina,
stanno perlustrando la cappella dove t’hanno vista,
ogni anfratto della mensa delle suore,
alla ricerca di suor Giuseppina.
Mentre tu, suor Giuseppina,
sorseggi una Benedictine d’addio2
prima del tuo au revoir.3
Sei proprio una strana suora!
 
In effetti, le sue mani sono grandi e pelose,
e ornate da un curioso tatuaggio.
In effetti, la sua voce è un po’ profonda,
e sembra che si rada più spesso di quanto fanno le altre sorelle.
 
Oh, suor Giuseppina,
fondatrice della squadra di pontoon del convento,4
stanno cercando tra i tuoi pacchi di riviste rare,5
alla ricerca di suor Giuseppina.
Mentre tu, suor Giuseppina,
fai fare un’ultima sniffata di benzedrina
alla cocorita del convento.6
Sei una suora dannatamente strana!
 
Il suo russare non risuonerà più nella cappella durante le orazioni,
né i suoi gemiti lussuriosi riempiranno la notte quieta.
Niente più sbatacchiare di bottiglie di vinsanto vuote dalla sua cella.
La tavoletta del gabinetto del chiostro non rimarrà più alzata.
 
Oh, suor Giuseppina,
gli scivoli tra le mani come vaselina,
lasciandoli con la crinolina vuota in mano,
alla ricerca di suor Giuseppina.
Mentre tu, suor Giuseppina,
t’involi tra i sobborghi, vista per l’ultima volta
con indosso solamente il soggolo e il rosario.
Una suora proprio strana… sembri!
 
  • 1. Il dossale (o retablo) è un oggetto artistico posto dietro all’altare: una pala, un dipinto, una scultura, … che spesso rappresenta la madonna o dei santi.
  • 2. Benedictine è una distilleria di birra statunitense.
    I
    benedettini sono un ordine religioso monastico.
  • 3. (francese) au revoir = arrivederci
  • 4. Pontoon è uno dei giochi di carte più popolari nel Regno Unito; è abbastanza simile al Blackjack.
  • 5. Nell’originale, "rare" può anche essere un’allusione a "rare meat" {carne al sangue}, suggerendo che le riviste non sono proprio di un tipo adatto a un convento, contenendo un certo tipo di "carne".
  • 6. “Benzedrina” è il nome della prima amfetamina che fu commercializzata; è una droga stimolante, usata nel trattamento dell’ADHD (disturbo da deficit di attenzione/iperattività), tra le altre cose. Sintetizzata per la prima volta nel 1887, venne usata per migliorare le prestazioni, e poi anche a fine ricreativo. Nel 1971 divenne una "sostanza controllata" per via dei suoi effetti collaterali (sia fisici che psicologici).
    Il budgerigar ("parrocchetto ondulato", o comunemente "cocorita") è un colorato uccello australiano che è comunemente tenuto come animale da compagnia, sia nel Regno Unito che altrove.
Благодаря!
получил/а 3 благодарности

All my translations are in the public domain. You can use them any way you want.

Публикувано от Stefano8Stefano8 в(ъв)/на четв., 21/10/2021 - 18:37
английски
английски
английски

Sister Josephine

Jake Thackray: Топ 3
Коментари
Read about music throughout history