Sleepyhead (превод на Естонски)

Advertisements

Unimüts

ja kõik käib biidi järgi
ja kõik lähebki biidi järgi
ja kõik käibki...
 
([And until] St. John' s Eve
St. John' s Eve
St. John' s Eve
St. John' s Eve
Night-night of feast
Night of the feast
St. John' s Eve
I won´t return from the west
St. John's Eve
I won´t return from the west
St. John's Eve)
 
(Oh, my dear curragh1, oh)
 
ja sina üt'sid:
see oli kui lõõm ümber sõõri,
tihkeks põlev,
pulbriks põlev see hõõguv tsõõr
kui tähed, need läbi pimeda auke söövad*
prits'mas tuld kui soolvett otse minu silmi
Olid vaid tolli kaugusel sest lebalast,
tirn su tagasi, va unimüts, unimüts
 
nad ei taibanudki, mida öelda, päeval, mil purskusid
koos nende lõvide, kogu väekuse ja januga
neist täitub kui mõtteist kõhetuivaist su unetuba
vastu seinu, vastu su reegleile, su naha vastas
Mu habe kasvas maani ja välja uskest mitmest
välja su silmist,
begooniataevaist
nagu unimüts, va unimüts
 
Ole aga lahke!
 
  • 1. a usually large coracle used especially on the west coast of Ireland, also cur(r)ach
    coracle: a very small type of boat that has been used in parts of Great Britain since ancient times (cursor-sneaking doesn´t show the first line)
  • *. 3. välde
All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without written permission of the author.
+++++++++++++++++
If you want to base your translation on mine or just translate it, you are free to do it (especially on this website). Just keep in mind that I'd be glad if you mentioned me, referred to me.
You can also notify me (I would check my translation for any overlooked errors and/or I could answer your questions if you have any) but you don't have to.
+++++++++++++++++
Most of my translations are works in progress. One never knows when a revelation may strike. One word: recheck.

Пуснато от nykti-eoikuianykti-eoikuia в Срд, 20/11/2013 - 19:39
Последно редактирано от nykti-eoikuianykti-eoikuia на Пон, 12/01/2015 - 23:59
Коментари на автора:

Nagu ehk isegi taipate, see siin pole tõlge, vaid tõlgendus ega pretendeeri "kirjanduslikule tõele". Parimal juhul on ehk tegemist have-fun-tõlkega : ))

Irish Gaelic to English parts were taken after this site: http://www.celticlyricscorner.net/ryan/oro.htm and what Evfokas's "English"->English translation has to say about it and GT and this dictionary http://www.focloir.ie/

Английски, Галски (Ирландски)Английски, Галски (Ирландски)

Sleepyhead

Още преводи на "Sleepyhead"
Естонски nykti-eoikuia
Collections with "Sleepyhead"
Passion Pit: Топ 3
See also
Коментари