Смуглянка-молдoванка (Smugljanka-Moldovanka) (превод на испански)

Реклама

Смуглянка-молдoванка (Smugljanka-Moldovanka)

Как-то летом на рассвете
Заглянул в соседний сад,
Там смуглянка-молдаванка
Собирает виноград.
 
Я краснею, я бледнею,
Захотелось вдруг сказать:
"Станем над рекою
Зорьки летние встречать!"
 
ПРИПЕВ:
Раскудрявый клён зелёный, лист резной,
Здесь у клёна мы расстанемся с тобой.
Клён зелёный, да клён кудрявый,
Да раскудярвый, резной!
 
А смуглянка-молдаванка
Отвечала парню в лад:
"Партизанский молдаванский
Собираем мы отряд.
 
Нынче рано партизаны
Дом покинули родной.
Ждёт тебя дорога
К партизанам в лес густой"
 
(Припев:)
 
И смуглянка-молдаванка
По тропинке в лес ушла.
В том обиду я увидел
Что с собой не позвала.
 
О смуглянке-молдаванке
Часто думал по ночам.
Вдруг свою смуглянку
Я в отряде повстречал!
 
(Припев:)
 
Последно редактирано от Ww WwWw Ww на пет., 01/02/2019 - 02:54
превод на испанскииспански
Подравни параграфите
A A

Chica moldava(Morenita-chica moldava)

Версии: #1#2
Un verano al alba,
Miré al jardín vecino,
Y ahí una chica moldava morenita
Estaba recogiendo la uva.
 
Me enrojezco, me palidezco,
De repente quise decir:
"Vamos junto al río
¡Dar la bienvenida al amanecer!"
 
Estribillo:
Ensortijado arce verde, de hoja recortada,
Aquí bajo el arce nos diremos adiós.
Arce verde, arce ensortijado,
¡Ensortijado, recortado!
 
Y la morenita moldava
Respondía al joven:
"Estamos reuniendo
Tropas de guerrilleros
 
Hace poco los partisanos
Han dejado sus casas queridas.
Y que te esperaba el camino
Hacia ellos, al bosque denso."
 
Estribillo: ...
 
Y la morenita moldava
Se fue por la senda al bosque.
Ahí me disguste,
Que con ella no me haya llamado.
 
Y pasé muchas noches
Pensando en mi morenita moldava.
Y de repente la encontré
¡En mi pelotón!
 
Estribillo: ...
 
Публикувано от AllinicaAllinica в нед., 01/02/2015 - 21:18
Превод, добавен в отговор на заявка, направена от Воротников АнатолийВоротников Анатолий
Последно редактирано от AllinicaAllinica на втор., 30/04/2019 - 00:43
Коментари