Tita Merello - Sobre el pucho (превод на Английски)


Sobre el pucho

Un callejón de Pompeya
y un farolito plateando el fango
y allí un malevo que fuma,
y un organito moliendo un tango;
y al son de aquella milonga,
más que su vida mistonga,
meditando, aquel malevo
recordó la canción de su dolor.
Yo soy aquel que, en Corrales,
-los carnavales
de mis amores-
hizo brillar tus bellezas
con las lindezas
de sus primores;
pero tu inconstancia loca
me arrebató de tu boca,
como pucho que se tira
cuando ya ni sabor ni aroma da.
Tango querido
que ya pa'siempre pasó,
como pucho consumió
las delicias de mi vida
que hoy cenizas sólo son.
Tango querido
que ya pa'siempre calló,
¿quién entonces me diría
que vos te llevarías
mi única ilusión?
Пуснато от evfokas в Четв, 24/05/2012 - 17:22
Подравни параграфите
превод на Английски

Over in a butt*

A backstreet of Pompeya**
and a lantern silver plating the mire
and here a bum smoking,
and a street-organ grinding a tango;
and the sound of that milonga,
more indigent than his life,
while thinking, this bum
harked back to the song of his pain.
I’m the one, in Corrales,
-at the age
of my courtships-
dazzled by your peaches
with the fairness
of your treasures;
still your crazy levity
I snatched it of your mouth,
just as you pull the butt
when it doesn’t give out neither flavour nor aroma.
Lovely tango
already gone forever,
as a consumed butt
the delights of my life
today are only ashes.
Lovely tango
already silenced forever;
who could tell me
that you’d take with you
my only hope?
Creative Commons License
This translation is Intellectual Property of evfokas, unless indicated otherwise by a Translation Source field, and is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License
Пуснато от evfokas в Четв, 24/05/2012 - 17:24
Коментари на автора:

*Sobre el pucho means suddenly/unexpectedly but chose to translate it "over in a butt" to keep the original wordplay
**Nueva Pompeya is a district of Buenos Aires

Tita Merello: Топ 3
See also