Сон (В полдневный жар в долине Дагестанa…) | Son (V poldnevnyj zhar v doline Dagestana…) (превод на Датски)

Реклама

Сон (В полдневный жар в долине Дагестанa…) | Son (V poldnevnyj zhar v doline Dagestana…)

В полдневный жар в долине Дагестана
С свинцом в груди лежал недвижим я;
Глубокая еще дымилась рана;
По капле кровь точилася моя.
 
Лежал один я на песке долины;
Уступы скал теснилися кругом,
И солнце жгло их жёлтые вершины
И жгло меня — но спал я мертвым сном.
 
И снился мне сияющий огнями
Вечерний пир в родимой стороне.
Меж юных жен, увенчанных цветами,
Шёл разговор весёлый обо мне.
 
Но в разговор весёлый не вступая,
Сидела там задумчиво одна,
И в грустный сон душа её младая
Бог знает чем была погружена;
 
И снилась ей долина Дагестана;
Знакомый труп лежал в долине той;
В его груди дымясь чернела рана,
И кровь лилась хладеющей струей.
 
Пуснато от tanyas2882tanyas2882 в Срд, 13/01/2016 - 11:53
Последно редактирано от tanyas2882tanyas2882 на Пон, 04/03/2019 - 14:20
превод на ДатскиДатски
Подравни параграфите
A A

En drøm (I Dagestan…)

Версии: #1#2#3
I Dagestan, i dalen, lå jeg livløs
I middagssol med blyet i mit bryst.
Endnu stod røgen langsomt op fra såret.
Og dråbevis faldt blodet uden trøst.
 
Jeg lå alene dér i sand i dalen.
Tæt trængtes om mig klippekransen rund
Og solen sved de høje, gyldne tinder
Og mig, der drømte mig i dødens blund.
 
Jeg drømte om en aftenfest derhjemme
Hvor lys var tændt til glæde og til leg.
De unge kvinder sad med blomster smykket,
Og glad og fri gik samtalen om mig.
 
Men der var én, der ikke ville tale,
Og trak sig sorgfuld ud af festens strøm.
Gud ved hvordan den unge sjæl blev grebet
Og sænket i en dyb, vemodig drøm.
 
Hun drømte om en dal imellem bjerge
Hvor død lå den, hun higede imod.
Det røg af brystet, sortere blev såret,
Og kolde var de sidste dråber blod.
 
Пуснато от tanyas2882tanyas2882 в Пон, 25/02/2019 - 17:06
Източник на превод:
Коментари