Soneto | Σονέτο (превод на Английски)


Soneto | Σονέτο

Δειλά που πρέπει να πατούμε ,εκεί που στέκει λίγο φως
μη τοτρομάξουμε και σπάσει,σαν την κανάτα μια γιορτής
που τέλειωσε άδοξα
στην κόγχη μια μέρας , άδειας και τραβλής
δειλά που πρέπει να πατούμε
Σιγά που πρέπει να μιλούμε, γιατί μιλήσαμε πολύ
και φύγαν τα παιδιά σκυμμένα, ταπεινωμένα σαν σκυλιά
με τα αδιαφόρετα μας λόγια, καδρόνια με άγρια καρφιά
σιγά που πρέπει να μιλούμε
Γλυκά που πρέπει να ακουμπάμε, τον ώμο σου με το φτερό
το'χουμε χρόνια τσακισμένο με τις δικές μας γροθιές
καιρός για να'ρθεις και να μείνεις στις χαμηλές μας τις φωτιές
γλυκά που πρέπει να ακουμπάμε
Пуснато от Miley_Lovato в Съб, 21/01/2017 - 09:05
Подравни параграфите
превод на Английски


We should walk timidly,
wherever there is a little light. (1)
Cause we may scare it and break itself,
like the carafe of a feast which ended ingloriously (2)
on the edge of an empty and stuttering day
Timidly is how we should walk
We should speak silently, cause we talked too much
and young people left with their heads bent, (3)
humiliated like (hunted) dogs
after all our talking of indifference,
which seemed like clubs bearing rough nails on (4)
Silently is how we should speak
We should gently touch, your wing-bearing shoulder (5)
it's being broken for years by our own fists
It's time for you to come and live in our fireplaces (6)
Gently is how we should touch
Пуснато от asasasw в Пон, 23/01/2017 - 23:53
Коментари на автора:

(1) Greece is marked by it's "distinct sunlight"
(2) Talks about the years before crisis
(3) Talks about the emigration of young Greeks
(4) Talks about the stance of elder generations
(5) Might talk about Eros the god of love, and I suppose love is mentioned here as a general idea, as compassion, understanding etc
(6) Fireplace in Greek lang may also describe Greek house, Greek family. (Hestia or Estia = fireplace)