Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

Soneto XI

Tengo hambre de tu boca, de tu voz, de tu pelo
y por las calles voy sin nutrirme, callado,
no me sostiene el pan, el alba me desquicia,
busco el sonido líquido de tus pies en el día.
 
Estoy hambriento de tu risa resbalada,
de tus manos color de furioso granero,
tengo hambre de la pálida piedra de tus uñas,
quiero comer tu piel como una intacta almendra.
 
Quiero comer el rayo quemado en tu hermosura,
la nariz soberana del arrogante rostro,
quiero comer la sombra fugaz de tus pestañas
 
y hambriento vengo y voy olfateando el crepúsculo
buscándote, buscando tu corazón caliente
como un puma en la soledad de Quitratúe.
 
Превод

sonnet XI

J'ai faim de ta bouche, de ta voix, de tes cheveux
et dans les rues je vais sans me nourrir, silencieux
Le pain ne me maintien pas,l'aube est incontrôlable
Je cherche le son fluide de tes pieds dans la journée
 
Je suis affamé de ton rire qui glisse
entre tes mains aux couleurs d'un foin furieux
j'ai faim de la pâle pierre de tes ongles
je veux manger ta peau comme une amande intacte
 
Je veux manger le rayon brûlé de ta beauté
le nez souverain de ton visage arrogant
je veux manger l'ombre fugace de tes paupières
 
et affamé je vais et viens sentant le crépuscule
te cherchant, cherchant ton coeur chaud
comme un puma dans la solitude de Quitratúe1
 
  • 1. una localidad del sur de chile...lugar donde el vivío en su infancia
Колекции, включващи „Soneto XI“
Pablo Neruda: 3-те най-преглеждани
Коментари