Soneto XLVIII (превод на Френски)

Advertisements
Испански

Soneto XLVIII

Dos amantes dichosos hacen un solo pan,
una sola gota de luna en la hierba,
dejan andando dos sombras que se reúnen,
dejan un solo sol vacío en una cama.
 
De todas las verdades escogieron el día:
no se ataron con hilos sino con un aroma,
y no despedazaron la paz ni las palabras.
La dicha es una torre transparente.
 
El aire, el vino van con los dos amantes,
la noche les regala sus pétalos dichosos,
tienen derecho a todos los claveles.
 
Dos amantes dichosos no tienen fin ni muerte,
nacen y mueren muchas veces mientras viven,
tienen la eternidad de la naturaleza.
 
Пуснато от malucamaluca в Срд, 02/01/2019 - 22:58
превод на Френски
Подравни параграфите
A A

Sonnet XLVIII - Deux magnifiques amants...

Deux magnifiques amants font un seul pain,
une seule goutte de lune dans l'herbe,
laissent en marchant deux ombres qui s'unissent,
laissent vide un seul soleil dans leur lit.
 
De toutes les vérités ils ont choisi le jour :
non reliés par des fils mais par un parfum,
ne déchirant ni la paix ni les paroles.
Leur joie est une tour transparente.
 
L'air, le vin accompagnent les deux amants,
la nuit leur donne ses merveilleux pétales,
ils bénéficient du droit de tous les œillets.
 
Deux magnifiques amants n'ont jamais ni mort ni fin,
ils naissent et meurent plusieurs fois dans leur vie,
Ils possèdent en eux-mêmes l'éternité de la nature.
 
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
Пуснато от GuernesGuernes в Нед, 24/03/2019 - 18:18
Още преводи на "Soneto XLVIII"
Френски Guernes
Collections with "Soneto XLVIII"
See also
Коментари