Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Превод
Размяна на местата на текста и превода

Sonetul 18

Cu zvelta primăvară să te asemăn, oare?
Ţi-e firea mai gingașă, iar chipul mai duios;
În Mai, chiar, pier bobocii năzuitori spre floare
Și scurt e anotimpul și e capricios:
 
Ori prea fierbinte-i ochiul din cer privind încoace,
Sau își ascunde raza sub nori întunecoși,
Natura, nu o dată, încearcă să se joace
Chiar opera strivindu-și sub pașii furioși.
 
Ci primăvara crească-ți, precum o mamă bună,
Comorile ce-n tine cu greu le-a adunat,
Să nu-ndrăznească Moartea surâsul, să-ți apună,
Căci eu prin timp, cu imnul, mereu, te-am înălțat.
 
Da, câtă vreme oameni vor exista pe lume,
Va dăinui și versu-mi purtându-te-n renume.
 
 
Оригинален текст

Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day?

Натиснете тук, за да видите оригиналния текст (English (Early Modern English))

Колекции, включващи „Sonnet 18 Shall I ...“
William Shakespeare: 3-те най-преглеждани
Коментари