Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

Sonnet XLIII

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of being and ideal grace.
 
I love thee to the level of every day's
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for right.
I love thee purely, as they turn from praise.
 
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
 
With my lost saints. I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
 
(1845)
 
Превод

Sone 43

Seni nasıl sevebilirim? Yolları saymama izin ver.
Ben derinliğe kadar seni severim, genişliğe ve yüksekliğe kadar.
Gözden uzak hissettiğinde ruhum ulaşabilir
Varlığın sonu ve kusursuz zarafet için.
Ben her gün seviyesine seni seviyorum
En sessiz ihtiyaç güneş ve mum ışığında.
Ben seni özgürce severim, erkek gibi hakkıyla çabalayarak.
Ben sadece seni severim, onlar gibi övgüye çevirerek.
Ben seni severim, tutkuyla kullanmak için
Benim yaşlı kederlerimle ve çocukluk inancım ile.
Ben seni severim, kaybedecekmişim gibi görünen bir sevgiyle
Benim kayıp azizlerimle. Ben seni nefesimle severim,
Gülümseme, göz yaşı, bütün hayatımın; Tanrı (Allah) seçti,
Seveceğim ama öldükten sonra daha iyi seveceğim.
 
Elizabeth Barrett Browning: 3-те най-преглеждани
Идиоми от „Sonnet XLIII“
Коментари
ScieraSciera    петък, 13/04/2018 - 14:03

Due to a merge of lyrics entries the formatting has changed, you might want to update your translation accordingly.