Sonnet XIV (превод на Италиански)

Advertisements
Английски

Sonnet XIV

If thou must love me, let it be for nought
Except for love’s sake only. Do not say,
“I love her for her smile—her look—her way
Of speaking gently,—for a trick of thought
That falls in well with mine, and certes brought
A sense of pleasant ease on such a day”—
For these things in themselves, Belovèd, may
Be changed, or change for thee—and love, so wrought,
May be unwrought so. Neither love me for
Thine own dear pity’s wiping my cheeks dry:
A creature might forget to weep, who bore
Thy comfort long, and lose thy love thereby!
But love me for love’s sake, that evermore
Thou mayst love on, through love’s eternity.
 
Пуснато от veterisflammaeveterisflammae в Четв, 17/01/2019 - 16:39
Подравни параграфите
превод на Италиански

Se devi amarmi (sonetto 14)

Se devi amarmi, per null’altro sia
se non che per amore.
Mai non dire:
“L’amo per il sorriso,
per lo sguardo,
la gentilezza del parlare,
il modo di pensare
così conforme al mio,
che mi rese sereno un giorno”.
Queste son tutte cose
che posson mutare,
Amato, in sé o per te, un amore
così sorto potrebbe poi morire.
E non amarmi per pietà di lacrime
che bagnino il mio volto.
Può scordare il pianto
chi ebbe a lungo
il tuo conforto, e perderti.
Soltanto per amore amami
e per sempre, per l’eternità.
 
“Avoir une autre langue c'est posséder une deuxième âme.”
“To have another language is to possess a second soul.”
- Charlemagne ❤


Пуснато от veterisflammaeveterisflammae в Четв, 17/01/2019 - 16:41
Elizabeth Barrett Browning: Топ 3
See also
Коментари