South of the Border (превод на Френски)

Advertisements

Au sud de la frontière

Версии: #1#2
Ay ! Ay ! Ay ! ...
 
Au sud de la frontière, sur la route de Mexico,
c'est là que je l'ai aimée,
à l'heure où les étoiles venaient danser1.
Et maintenant, où que j'aille, mes pensées reviennent
au sud de la frontière, sur la route de Mexico.
 
Dans un soupir elle a murmuré "mañana"
sans imaginer qu'elle prononçait nos adieux,
et j'ai menti en murmurant "mañana"
car nous n'avons jamais eu de lendemain.
 
Un jour je suis revenu au sud de la frontière
et là, voilée de blanc à la lueur des cierges
elle était à genoux en prière.
Les cloches de la mission m'ont raccompagné2
au sud de la frontière, sur la route de Mexico.
 
Ay ! Ay ! Ay ! ...
 
  • 1. lit. "jouer"
  • 2. lit. "dit que je ne devais pas rester"
Пуснато от ГостГост в Нед, 02/09/2012 - 04:19
Добавен превод, изпълнявайки заявка, направена от Valeriu RautValeriu Raut
5
Вашето класиране:None Средна оценка: 5 (1 vote)
АнглийскиАнглийски

South of the Border

Marty Robbins: Топ 3
See also
Коментари
Valeriu RautValeriu Raut    Нед, 02/09/2012 - 09:42
5

Excellente traduction, merci Pierre, mon ami.
That's where I fell in love > c'est là que j'ai tombé amoureux
ou mieux : là-bas j'ai tombé amoureux
Valéry

GuestGuest    Нед, 02/09/2012 - 10:06

Ah faudrait savoir, hein. C'est vous qui demandiez plus de fidélité au rythme ;).

En fait c'est "Je suis tombé". Les verbes auxiliaires en français sont un vrai cauchemar.
Mais vous avez raison bien sûr, c'est ce que l'anglais dit. Simplement "je l'ai aimée" me semble permettre un lien plus fluide avec la suite.

Valeriu RautValeriu Raut    Пон, 03/09/2012 - 05:13

Pierre, vous avez fait une traduction remarquable.
Je n'ajoute rien.
En outre, le traducteur a toute liberté.
Même mon idée d’essayer respecter le rythme pourrait être fausse.
Parce que la musique suit le texte original et la traduction l’explique seulement.
À bientôt,
Valéry