Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

Splendor in the Grass

What though the radiance which was once so bright
Be now for ever taken from my sight,
Though nothing can bring back the hour
Of splendor in the grass, of glory in the flower;
 
We will grieve not, rather find
Strength in what remains behind;
In the primal sympathy
Which having been must ever be;
 
In the soothing thoughts that spring
Out of human suffering;
In the faith that looks through death,
In years that bring the philosophic mind.
 
Превод

草原光彩(초원광채)

一時光那曜 永遠眼前消
草蹟雖回小 華花昔际遼
 
莫悲猶索力 尋勇後殘留
根本深共感 向前永與居
 
人間湧內深 思慰痛中沈
彼岸看踰信 時餘哲學心
(庚子五月飜譯桑谷)
 
<초원광채>
일시광나요 영원안전소
초적수회소 화화석제요
 
막비유색력 심용후잔류
근본심공감 향전영여거
 
인간용내심 사위통중심
피안간유신 시여철학심
 
yī shíguāng nà yào yǒngyuǎn yǎnqián xiāo
cǎo jī suī huí xiǎo huá huā xī jì liáo
 
mò bēi yóu suǒ lì xún yǒng hòu cánliú
gēnběn shēn gònggǎn xiàng qián yǒng yǔ jū
 
rénjiān yǒng nèi shēnsī wèi tòng zhōng chén
bǐ'àn kàn yú xìn shí yú zhéxué xīn
 
William Wordsworth: 3-те най-преглеждани
Коментари