Street Livin' (превод на Турски)

Advertisements
превод на Турски

SOKAK HAYATI

[Giriş]
Sokaklar, sokaklar
Sokaklarda yaşamak
 
[Verse 1: will.i.am]
Sokak hayatı, tuzağa yakalanmış bir hâlde*
Ya silah ya kitap, ya uyuşturucu satmak ya da rap yapmak
Şah da olabilirsin, piyon da
Bize coon* dediler, şimdiyse suçlu diyorlar
Sokak zencileri, kuşanıyor silahları
Teröristler, fırlatıyor füzeleri
Crips ve Bloods, ve diğer eşkıyalar
CIA uçaklarıyla geliyor uyuşturucu Kolombiya'dan
İttirmeyin beni, cehenneme yakınım epey
Mahallemdeki öğretmenler, hecelemeyi zar zor beceriyor
Ve öğretmenlere kıyasla, hapishane gardiyanları daha iyi kazanıyor
Kefaletsiz 10 sene eşittir Yale'deki* 4 seneye
Boş verin şimdi General Lee'nin* heykelini
Çünkü çoğu siyah eninde sonunda...
...bulacak kendini cezaevinde
Sistematik olarak, işleri bu hâle getirdiler
Dinleyin, soul train'i* raydan çıkardılar
Ve tüm Martin Luther King'lerin rüyalarını, kabusa çevirdiler
Ve özelleştirilmiş hapishanelerin de durumu aynı
Köle efendilerinden bahsediyorum köle ticaretinin başındaki
Ve ırkçılar artık ırkçı olmak zorunda değil
Çünkü zenciler, KKK'in öldürdüğünden daha fazla zenci öldürüyor artık
Ve artık ne zaman yeni bi şarkı dinlesem
Diğer zencileri nasıl öldürdüklerinden bahsediyorlar, Ku Klux Klan gibi tıpkı
Anlıyorum, bi zencinin seçme şansı nedir ki?
Ya katil olacak, ya da ölü adam haberlerdeki
Anlıyorum, bi zenci ne yapabilir ki?
Mahallede eğitim namına bir şey olmaması kafalarını karıştırıyor
 
[Verse 2: apl.de.ap]
Sokak hayatı, zor şartlar
Televizyonla yıkanan beyinler
İçinde yaşadığımız savaşta bitap düştük
İki yüzlü sevgi kitlesini yitirmiş değil
Sokak hayatı, aman tanrım
Bi başka kardeşim daha vuruldu Çavuş tarafından
Bi başka polis daha kurtaracak yakasını sıfır suçlamayla
Eğer mahallede yaşayan bir siyahsanız, kanun kaçağısınız
Masum olduğunuzu kanıtlayana dek suçlusunuz
Eğer beyazsanız, işte o zaman başka!
Eğer simsiyahsanız, "öyle yaratılmış napalım" derler
Tetikte olursan sana militan derler ve...
...vurulduğundaysa agresif olduğunu ima edip
kaza derler buna, ne tesadüf ama?
Burda doğup büyürsün, ama yine de göçmensindir
Ve eğer ölmediysen henüz, her an hapse tıkabilirler
 
[Nakarat: will.i.am]
Bugüne dek pamuk toplamış olan zencilerden daha fazla zenci var hapishanelerde
Bugüne dek pamuk toplamış olan zencilerden daha fazla zenci var hapishanelerde çürüyen
Peki nasıl kurtulucaz bu tuzaktan?
Ya silah ya kitap, ya uyuşturucu satmak ya da rap yapmak
Sokak hayatı, ya hustle ya da basketbol
Ya silah ya kitap, öldür ya da öl
 
[Verse 3: Taboo]
Sokak hayatında, kurallar yoktur
Çiğne yasayı, flaş haberlere konu ol
Seçtiğin hayat olabilir kaybettiğin hayat aynı zamanda
Zenciler çıkmaza giriyor Nike ayakkabılar uğruna
Sokak hayatının, şakası yoktur
Soğuk* bi dünyadayız, kabanlarınızı getirseniz iyi olur
Son verin buna, çünkü sokaklar çığrından çıkmış
Ve şimdiyse hayallerimizi ve umutlarımızı almak istiyorlar
Sokak hayatında, ekonomi bir şey ifade etmez
Reaganomics'den* çıkış yoktur
Siyahi veba, kara vebanın yeni adı
Anlamazsınız tabi, siyahi İngilizcesi konuşuyoruz biz!
Sokak hayatında, sizin yeriniz nedir?
Harekete geçebilirsiniz ya da sikinize takıp sözlerimi dinleyebilirsiniz
Ya sistem tarafından sikilirsiniz,
ya da "fuck the system" dersiniz
 
Пуснато от AlfocusAlfocus в Втр, 23/01/2018 - 17:57
Коментари на автора:

Tuzağa yakalanmış bir hâlde: "caught in the trap" olarak geçiyor, trap ise uyuşturucu evi veya uyuşturucu çıkmazında bulunma durumu anlamlarına gelir argoda.
Coon: Zencileri aşağılamak için kullanılan bir sözcük.
Yale: Yale University
General Lee: https://eksisozluk.com/robert-edward-lee--1913505?nr=true&rf=general%20e... Burdaki mevsu ise, Ağustos 2017'de Unite the Right adıyla bilinen neo-nazi bir grubun Virginia'daki General Lee heykelinin kaldırılması muhabbetine karşı çıkmak için yaptıkları protesto. 3 ölü ve birçok yaralı ile sonuçlanmış.
Soul train: "Ruhunuzu çaldılar"a getiriyor, şu programa da referans var https://en.wikipedia.org/wiki/Soul_Train
Soğuk bi dünya: "Cold world" olarak geçiyor, normalde "acımasız bir dünya" olarak çevirmem gerekiyor fakat öyle çevirirsem cümle anlamını kaybeder(kaban muhabbeti). Kastettiği şey "acımasız", onu bilin yeter.
Reaganomics: https://eksisozluk.com/reaganomics--857976

Английски

Street Livin'

The Black Eyed Peas: Топ 3
Idioms from "Street Livin'"
See also
Коментари