Реклама

Sulla Porta del Paradiso (превод на гръцки)

италиански
италиански
A A

Sulla Porta del Paradiso

Seduta, a gambe incrociate, chiudo gli occhi e sento...
 
Sento dentro, tutto ciò che non riesco più a sentire fuori.
 
Ho pianto lacrime amare, sulla porta del Paradiso,
dove milioni di anime, prima di me,
hanno bussato, elemosinando un miracolo
che solo a pochi eletti è stato concesso.
 
Chiedevo dei pennelli, per dipingere la tua mente
di onestà, saggezza, coraggio e buon senso.
In cambio, ti avrei dato tutta me stessa,
e il mio sorriso, da stamparti nell'anima...
 
Nessuno è venuto ad aprirmi,
e nel silenzio imbarazzato delle stelle,
chiunque avrebbe potuto udire il fruscio
della mia anima, volare tra i miei pensieri.
 
Se apri gli occhi, puoi vedere
che qualcosa di sbagliato c'è.
I tamburi del cuore battono fuori tempo,
i silenzi sono stonati...
 
Vuoi ascoltare i pensieri miei?
Li ho impacchettati, ed ora
stanno tutti dentro le mie tasche.
Non è difficile prenderli,
basterebbe allungare una mano...
 
Segreti rubati dal profondo,
valigie di ricordi, da riporre
sullo scaffale più alto dell'armadio,
finché un nuovo viaggio avrà inizio.
Non sento nemmeno più
il rumore fastidioso delle mie lacrime sfinite.
È tempo di alzarsi.
 
Camminerò lontano,
assaggiando il gusto del dolore.
Perché vidi la fine, prima dell'inizio,
ma tu mi chiedesti di non aprire gli occhi,
mi chiedesti di non vedere con gli occhi miei...
 
Ed io lo feci, per essere parte di quell'onda,
che non riesco più a fermare.
Cadono le ombre...
non posso, e non voglio, più nascondermi.
 
Anche il diavolo piangerà,
sarò la memoria di qualcosa
che è riuscito soltanto ad annusare...
 
Non chiedo alla vita la forza di sognare,
ma chiedo ai sogni la forza di vivere la vita...
 
© Barbara Brussa
 
Публикувано от Evi_ParEvi_Par в(ъв)/на ср., 16/06/2021 - 13:22
превод на гръцкигръцки
Подравняване на параграфите

Στην Πύλη του Παραδείσου

Καθισμένη, σταυροπόδι, κλείνω τα μάτια και αισθάνομαι...
 
Αισθάνομαι μέσα μου, όλα όσα δεν δύναμαι να αισθανθώ πια έξω.
 
Έκλαψα με μαύρο δάκρυ, στην πύλη του Παραδείσου,
όπου εκατομμύρια ψυχές, χτύπησαν πριν από μένα,
ζητιανεύοντας για ένα θαύμα που μόνο
σε λίγους εκλεκτούς παραχωρήθηκε.
 
Ζητούσα πινέλα για να ζωγραφίσω το μυαλό
της τιμιότητας, σοφίας, θάρρους και της κοινής λογικής σου.
Ως αντάλλαγμα θα σου έδινα όλο μου το είναι,
και το χαμόγελο μου, για να αποτυπωθεί στην ψυχή σου...
 
Κανείς δεν ήρθε να μου ανοίξει,
και στην αμήχανη σιγή των αστεριών,
οποιοσδήποτε θα μπορούσε ν' ακούσει το θρόισμα
της ψυχής μου, να φτερουγίζει μες τις σκέψεις μου.
 
Αν ανοίξεις τα μάτια, μπορείς να δεις
ότι κάτι δεν πάει καλά.
Τα ταμπούρλα της καρδιάς πάλλονται ασυγχρόνιστα,
οι σιωπές είναι φάλτσες...
 
Θέλεις ν' ακούσεις τις σκέψεις μου;
Τις έχω πακετάρει, και τώρα
βρίσκονται όλες μέσα στις τσέπες μου.
Δεν είναι δύσκολο να τις αποκτήσεις,
θα ήταν αρκετό να απλώσεις το χέρι σου...
 
Κλεμμένα μυστικά από τα βάθη,
βαλίτσες αναμνήσεων, για να επανατοποθετηθούν
στο πιο ψηλό ράφι της ντουλάπας,
έως ότου ξεκινήσει ένα νέο ταξίδι.
Δεν νιώθω ούτε καν πια
τον ενοχλητικό θόρυβο των εξαντλημένων δακρύων μου.
Είναι ώρα να σηκωθείς.
 
Θα περπατήσω μακριά,
δοκιμάζοντας τη γεύση του πόνου.
Γιατί είδα το τέλος, πριν από την αρχή,
μα εσύ μου ζήτησες να μην ανοίξω τα μάτια μου,
μου ζήτησες να μην δω με τα ίδια μου τα μάτια...
 
Κι εγώ το έκανα, για να είμαι μέρος αυτού του κύματος
που δεν είμαι σε θέση πια να σταματήσω.
Πέφτουν οι σκιές...
δεν μπορώ, και δεν θέλω, πια να κρύβομαι.
 
Ακόμα και ο διάβολος θα κλάψει,
θα είμαι η θύμηση για κάτι
που κατάφερε μόνο να μυρίσει...
 
Δεν ζητώ από την ζωή τη δύναμη να ονειρεύομαι
αλλά ζητώ από τα όνειρα την δύναμη να ζήσω τη ζωή.
 
Благодаря!
получил/а 1 благодарност
Публикувано от Evi_ParEvi_Par в(ъв)/на ср., 16/06/2021 - 15:24
Последно редактирано от Evi_ParEvi_Par в(ъв)/на пон., 05/07/2021 - 23:43
Преводи на „Sulla Porta del ...“
гръцки Evi_Par
Barbara Brussa: Топ 3
Коментари
Read about music throughout history