Suòr Giüsipìna (превод на английски)

ломбардски
ломбардски
A A

Suòr Giüsipìna

Suòr Giüsipìna, che fai ste pulisiòcc
che stamatina i è vignìcc ché al convènt?
I è ché con ’n’auto de chèle blö
con scrìt sö niènt, ma i dis che sérca té,
entàt che té, suòr Giüsipìna,
co i tò scarpù postàcc en sö l’altàr,
ta sé tranquila, beàta, ta fömet el toscano;
che suòra che ta sé!
I pulisiòcc i dis che Giüsipìna
l’è Mario Manolesta, latitànt.
Ma pöl mia èsser, l’è sèmper issé tènera
co le sorèle, chèle piö zuene specialmènt.
Eh…!
 
Suòr Giüsipìna, i varda depertöt:
nela cantina, nei bagni e ’n söl solér,
en töcc i angoi, en di cantù,
sóta le scale, i sérca pròpe té.
Entàt che té, suòr Giüsipìna,
ta sé ’n cusìna, prima de salüdà
ta fé rüstì ’na salamina, ta biet ’na bira;
che suòra che ta sé!
 
Sé, l’è éra: la gh’à le ma ’n pó grande,
e ’n pó piluse, e con sö i tatuàggi,
e la sò us l’è sèmper en pó bassa,
e la se fà la barba ’n pó piö spès de töte le ótre suòre.
Sé.
 
Suòr Giüsipìna, animatrice
de le partide de brìscola ’n convènt,
i è dré che i sérca, i varda le tò carte,
nela tò cèla, i sérca pròpe té.
Entàt che té, suòr Giüsipìna,
ta làsset zó la tò vistina,
ta biöschet cóme la vaselina
da le sò ma; che suòra che ta sé!
 
Sentaróm mia piö chèl bèl roncà
rimbombà quando gh’è le orassiù,
e sentaróm mia piö chèl cling-clong-clang
de le butiglie de vinsanto da la sò cèla.
 
Suòr Giüsipìna.
Suòr Giüsipìna.
 
Публикувано от Stefano8Stefano8 в(ъв)/на четв., 21/10/2021 - 18:38
Коментар от качилия текста:

Dialetto bresciano.
~~~
Ispirata a Sister Josephine di Jake Thackray.

превод на английскианглийски
Подравняване на параграфите

Sister Josephine

Sister Josephine, what are these policemen doing,
coming to the convent in the morning?
They’re here with one of those blue cars
with no words on it, but they say they’re looking for you,
while you, sister Josephine,
your boots on the altar,
you’re calm, blissful, you’re smoking a toscano;1
what a nun you are!
The policemen say that Josephine
is the fugitive Mario Deft-hand.2
But it can’t be, she’s always so tender
towards the sisters, especially the younger ones.
Yep…!
 
Sister Josephine, they’re looking everywhere:
in the basement, in the restrooms, and in the attic,
in every nook and cranny,
under the stairs, they’re looking right for you.
While you, sister Josephine,
you’re in the kitchen, and before saying goodbye
you grill a sausage3, you drink a beer;
what a nun you are!
 
Yes, it’s true: she has somewhat big hands,
and a bit hairy ones, and with tattoos,
and her voice is always a bit deep,
and she shaves quite more often than all the other nuns do.
Yes.
 
Sister Josephine, entertainer
of the briscola games in the convent,4
they’re searching, they’re rummaging through your papers,
in your cell, they’re looking right for you.
While you, sister Josephine,
you lay down your vest,
you slip like Vaseline
through their fingers; what a nun you are!
 
We’ll no longer hear that nice snoring
resounding during prayers,
and we’ll no longer hear that cling-clong-clang
of bottles of altar wine from your cell.
 
Sister Josephine.
Sister Josephine.
 
  • 1. Toscano is a renowned Italian cigar.
  • 2. "Manolesta" {deft hand} is a stereotypical nickname for a pickpocket.
  • 3. salamella {small salami} is a pork sausage from northern Italy.
  • 4. Briscola is one of the most popular card games in Italy that are played using Italian cards.
Благодаря!
получил/а 1 благодарност

All my translations are in the public domain. You can use them any way you want.

Публикувано от Stefano8Stefano8 в(ъв)/на четв., 21/10/2021 - 18:40
Преводи на „Suòr Giüsipìna“
английски Stefano8
Charlie Cinelli: Топ 3
Идиоми от „Suòr Giüsipìna“
Коментари
Read about music throughout history